英國公司音像制品著作權(quán)糾紛案件中主體資格公證認證流程
英國公司音像制品著作權(quán)糾紛案件中主體資格公證認證流程
隨著涉外知識產(chǎn)權(quán)的增多,相關(guān)訴訟案件也隨之增加,在辦理涉外知識產(chǎn)權(quán)訴訟案時,公證認證手續(xù)是必須。
域外證據(jù)、外文證據(jù)的公證認證
這里的域外證據(jù),包括外國當事人的主體資格證明和訴訟中的證據(jù)。
最高人民法院《關(guān)于民事訴訟證據(jù)的若干規(guī)定》第十一條規(guī)定“當事人向法院提供的證據(jù)系在中華人民共和國領域外形成的,該證據(jù)應當經(jīng)所在國公證機關(guān)予以證明,并經(jīng)中華人民共和國駐該國使領館予以認證,或者履行中華人民共和國與該所在國訂立的有關(guān)條約中規(guī)定的證明手續(xù)。當事人向人民法院提供的證據(jù)是在香港、澳門、臺灣地區(qū)形成的,應當履行相關(guān)的證明手續(xù)?!边@一條款,確立了我國域外證據(jù)的公證認證制度。
依據(jù)此規(guī)定,在域外形成的證據(jù)需經(jīng)所在國公證認證的特別證明程序。這里的“域外證據(jù)”,系指形成于一國法域外的證據(jù)。這里所指的“域”是“法域”而非“地域”;所以,就形成于我國香港、澳門、臺灣地區(qū)的證據(jù)也屬于域外證據(jù),亦應履行相關(guān)的證明手續(xù)。
首先,外國當事人的主體資格證明資料,必須要經(jīng)過公證認證。
其次,對于訴訟證據(jù),并非所有的證據(jù)都要進行公證認證。
其一、在知識產(chǎn)權(quán)審判領域,最高人民法院在2007年1月11日公布的《關(guān)于全面加強知識產(chǎn)權(quán)審判工作為建設創(chuàng)新型國家提供司法保障的意見》中也對該問題有所涉及:“對于域外形成的公開出版物等可以直接初步確認其真實性的證據(jù)材料,除非對方當事人對其真實性能夠提出有效質(zhì)疑而舉證方又不能有效反駁,無需辦理公證認證等證明手續(xù)?!边@表明在司法實踐中,域外證據(jù)的公證認證特別證明程序并不必然具有強制性。
其二、在涉外商事海事領域,2005年《最高人民法院第二次全國涉外商事海事審判工作會議紀要》第39條規(guī)定“對當事人提供的在我國境外形成的證據(jù),人民法院應根據(jù)不同情況分別作如下處理:(1)對證明訴訟主體資格的證據(jù),應履行相關(guān)的公證、認證或者其他證明手續(xù);(2)對其他證據(jù),由提供證據(jù)的一方當事人選擇是否辦理相關(guān)的公證、認證或者其他證明手續(xù),但人民法院認為確需辦理的除外。
其三,在行政程序中,商評委新《商標評審規(guī)則》第四十三條規(guī)定“當事人向商標評審委員會提供的證據(jù)系在中華人民共和國領域外形成,或者在香港、澳門、臺灣地區(qū)形成,對方當事人對該證據(jù)的真實性存在懷疑并有相應證據(jù)支持的,或者商標評審委員會認為必要的,應當依照有關(guān)規(guī)定辦理相應的公證認證手續(xù)?!?/p>
第三,不論是在司法程序還是在行政程序中,當事人提交的所有外文證據(jù)都必須提交經(jīng)公證無誤的中文譯本。
這是因為,人民法院是國家的司法機關(guān),行使國家的司法權(quán),而司法權(quán)是國家主權(quán)的重要組成部分,人民法院在審判活動中應使用國家的官方文字:中文(少數(shù)民族聚居區(qū)除外),這體現(xiàn)了國家的主權(quán)和民族尊嚴。
關(guān)于中文譯本的公證,可以參照外交部、司法部、民政部1997年3月27日外領八函(1997)5號《關(guān)于駐外使、領館中國公民申請人民法院承認外國法院離婚判決事進行公證認證的有關(guān)規(guī)定》中的規(guī)定,“經(jīng)證明無誤的中文譯本”可經(jīng)如下途徑證明:(1)外國公證機構(gòu)公證、外交部或外交部授權(quán)機構(gòu)認證及我駐外使、領館認證;(2)駐外使、領館直接公證;(3)國內(nèi)公證機關(guān)公證。
