關(guān)于結(jié)物語(yǔ)中“みとめ(美留)”這個(gè)名字含義的簡(jiǎn)單粗略考察
會(huì)日語(yǔ)的大佬就不用再點(diǎn)開(kāi)這來(lái)看小的獻(xiàn)丑了,還不會(huì)日語(yǔ)的大佬建議翻開(kāi)新標(biāo)日進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí),以免被鄙人這三腳貓給誤導(dǎo)了。
另外就是以下內(nèi)容涉及關(guān)于結(jié)物語(yǔ)的劇透,請(qǐng)謹(jǐn)慎觀看。
當(dāng)然,不當(dāng)之處必然是難免的,還望各位大佬多多包涵。

雖然吧,我總覺(jué)得西尾取的角色名字多少有些含義在里面,但是吧,作為一個(gè)稱(chēng)職的日語(yǔ)白癡,我畢竟啥都不懂,因此也啥都不敢猜。
但這里我覺(jué)得應(yīng)該是有點(diǎn)東西的。
結(jié)物語(yǔ)里總共出現(xiàn)了四位主要的新人物:周防全歌、兆間臨、再埼美留、甲賀葛,這些人的名字也都構(gòu)成了結(jié)物語(yǔ)相應(yīng)四話(huà)標(biāo)題的一部分,盡管在標(biāo)題上用的都只是平假名(然后標(biāo)題的后半都是用的片假名)。但在正文中,尤其是正文第一次出現(xiàn)時(shí),這些人的名字都是以姓名全漢字的形式出現(xiàn)的,除了再埼美留。她的名字確實(shí)也寫(xiě)作漢字,但她的名字“美留”一直都是用的“みとめ”這個(gè)平假名。
至少?gòu)牡谝淮纬霈F(xiàn)時(shí)它就是用的平假名,而且最后一次出現(xiàn)時(shí)也是如此。(這名字總共出現(xiàn)三十多次呢,誰(shuí)愛(ài)一個(gè)一個(gè)對(duì)誰(shuí)去對(duì)……)
現(xiàn)在我們來(lái)好好看一下這個(gè)名字——“みとめ”。
“みとめ”,其羅馬音讀作“mitome”。無(wú)論是精品堂的翻譯還是臺(tái)版的翻譯,都是將其拆成了“み”(mi)和“とめ”(tome)后,再找到對(duì)應(yīng)讀法的一個(gè)漢字(美、留)翻譯過(guò)來(lái)的(還挺默契……),找的字也是相同的(要是這名字原文哪里出現(xiàn)了歡迎告知)。
其實(shí)它本身也是能對(duì)應(yīng)姓氏的,如“三留”、“見(jiàn)留”。
事實(shí)上它本身還能將三個(gè)平假名全給拆開(kāi),各自對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,叫“美童女”(日本還真有個(gè)這么叫的飯店來(lái)著……)。
但如果它不只是一個(gè)名字呢?
事實(shí)上,單獨(dú)看這個(gè)詞的話(huà),它和一個(gè)動(dòng)詞的關(guān)系似乎更加緊密。
“みとめる”,形式上就是“みとめ”加上個(gè)“る”,其羅馬音讀作“mitomeru”,但此時(shí)一般寫(xiě)作“認(rèn)める”。
“認(rèn)める”這個(gè)動(dòng)詞的含義主要有以下幾個(gè):
看見(jiàn),看到
認(rèn)識(shí),賞識(shí),重視
承認(rèn)
斷定,認(rèn)為
準(zhǔn)許,同意
看到這里,會(huì)日語(yǔ)的大佬或許已經(jīng)知道我要說(shuō)什么了。

這個(gè)備注是給還不會(huì)日語(yǔ)的大佬們準(zhǔn)備的,要先把這里看懂了再看后面的。
從這里開(kāi)始就涉及到一點(diǎn)日語(yǔ)的語(yǔ)法了,如果學(xué)過(guò)英語(yǔ)的話(huà)或許會(huì)更容易看懂。
首先,日語(yǔ)的動(dòng)詞總共分為幾個(gè)大類(lèi),而這個(gè)“認(rèn)める”屬于“二類(lèi)動(dòng)詞”或者叫“一段動(dòng)詞”。
然后,不同于漢語(yǔ),日語(yǔ)的動(dòng)詞在不同語(yǔ)態(tài)下使用時(shí),是需要相應(yīng)采用不同的動(dòng)詞形式的。如果學(xué)過(guò)英語(yǔ)的話(huà),這就類(lèi)比于動(dòng)詞的“一般現(xiàn)在時(shí)”、“一般過(guò)去時(shí)”、“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”等等。當(dāng)然了,日語(yǔ)的這些語(yǔ)態(tài)和英語(yǔ)是不盡相同的。
而最后要說(shuō)的是,“二類(lèi)動(dòng)詞”或者叫“一段動(dòng)詞”,這一類(lèi)動(dòng)詞在根據(jù)不同語(yǔ)態(tài)變形時(shí),都是先去掉“る”,再加上相應(yīng)的部分來(lái)完成變形的。用英語(yǔ)來(lái)說(shuō)的話(huà),就好像在“一般過(guò)去時(shí)”中,動(dòng)詞的形式是“動(dòng)詞原形+ed”,而動(dòng)詞原形結(jié)尾為“e”的動(dòng)詞則是先去掉“e”再加上“ed”。
而“みとめる”就是這樣的一個(gè)“動(dòng)詞原形”。
為了防止有誰(shuí)也沒(méi)學(xué)過(guò)英語(yǔ),我再用漢語(yǔ)簡(jiǎn)單舉個(gè)例子來(lái)再次說(shuō)明下上面的這些話(huà)吧。
這里就取“みとめる”的第一個(gè)意思,“看到”吧。
上面那些話(huà)的意思就是說(shuō),“看到”這個(gè)動(dòng)詞屬于一類(lèi)特殊的動(dòng)詞,在不同的語(yǔ)態(tài)下,我們使用它的形式是不同的。
比如,我們要是想說(shuō)是在過(guò)去看到的,我們會(huì)說(shuō)“看到了”,現(xiàn)在這個(gè)情形叫“一般過(guò)去時(shí)”;我們要是想說(shuō)是會(huì)在未來(lái)看到的,我們會(huì)說(shuō)“將看到/會(huì)看到/……”,現(xiàn)在這個(gè)情形叫“一般將來(lái)時(shí)”;我們要是想說(shuō)是別人看到了我們,而不是我們看到了什么,我們會(huì)說(shuō)“被看到了/給看到了/……”,現(xiàn)在這個(gè)情形叫“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”。
而這些變化都是基于“看到”這個(gè)動(dòng)詞的最初形式變化而來(lái)的。這個(gè)“看到”就是動(dòng)詞原形。
而中文對(duì)這個(gè)動(dòng)詞的不同形式變化,一般來(lái)說(shuō),沒(méi)有非常特別嚴(yán)格的要求。而日語(yǔ)動(dòng)詞,尤其是這個(gè)“二類(lèi)動(dòng)詞”或者叫“一段動(dòng)詞”,它都是通過(guò)改變?cè)~尾,也就是上面所說(shuō)的先去掉“る”,再加上相應(yīng)的部分來(lái)完成變形的。

在這里,“みとめ”這個(gè)詞就像是“認(rèn)める”的“詞根”一樣的東西,當(dāng)然準(zhǔn)確地說(shuō),根據(jù)日語(yǔ)語(yǔ)法的說(shuō)法,它是“認(rèn)める”的“連用形”或“未然形”。
這里“詞根”之所以用引號(hào),是因?yàn)橐话阌⒄Z(yǔ)中說(shuō)的詞根在加上不同詞綴后會(huì)發(fā)生詞性的變化,比如動(dòng)詞變形容詞、變副詞、變名詞,等等。
而這里之所以要用“詞根”這種說(shuō)法,是因?yàn)樗拖裼⒄Z(yǔ)的詞根一樣,無(wú)論是哪種動(dòng)詞形式,它決定了這個(gè)詞的基本意思。
當(dāng)然,它和英語(yǔ)的“詞根”可能還有一點(diǎn)不同,英語(yǔ)的“詞根”有部分是能單獨(dú)構(gòu)成詞的,而這里這個(gè)“みとめ”是不能單獨(dú)看作一個(gè)完整的充當(dāng)謂語(yǔ)的動(dòng)詞的。
用中文來(lái)類(lèi)比的話(huà),如果“みとめる”相當(dāng)于“看到”,那“みとめ”就相當(dāng)于你在打字時(shí)寫(xiě)的“看dao”。雖然多少也能猜出來(lái)你想打的這個(gè)是個(gè)什么字,但從規(guī)范的角度來(lái)說(shuō),你不能這么打,這不算是一個(gè)完整的動(dòng)詞。
(當(dāng)然從中文的角度來(lái)看這甚至不能說(shuō)是一個(gè)完整的詞,但日語(yǔ)中這個(gè)“連用形”的形式是有很多語(yǔ)法用途的,這里就不細(xì)說(shuō)了……)
那說(shuō)了半天,這個(gè)“みとめ”,或者說(shuō)“詞根”,或者說(shuō)“看dao”,當(dāng)然準(zhǔn)確地說(shuō)是“連用形”或“未然形”,在這里有什么含義呢?
這就涉及到它所對(duì)應(yīng)的第三話(huà)的故事內(nèi)容了。
整個(gè)第三話(huà)直到結(jié)束,最關(guān)鍵的幾個(gè)謎團(tuán)答案都是不唯一確定的,都是同時(shí)可能的。哪怕最后垃圾君擅自選擇了一個(gè)他自認(rèn)為是的答案,他也不否認(rèn)這個(gè)謎團(tuán)的答案理論上是不唯一確定的,都是同時(shí)可能的。
我們?cè)賮?lái)考慮一下,第三話(huà)中一個(gè)具有重要象征意義的詞——“薛定諤的貓”。在打開(kāi)箱子之前,貓的存活狀態(tài)也是不唯一確定的,是一種“生死疊加態(tài)”,即“生態(tài)”和“死態(tài)”都是同時(shí)可能的。(更加精確合適的說(shuō)法還是交給相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的大佬吧,我已經(jīng)盡力了……)
然后我們來(lái)看這個(gè)“みとめ”?,F(xiàn)在把它看作一個(gè)在寫(xiě)作過(guò)程中暫時(shí)出現(xiàn)的一個(gè)平假名組合。只要它的“后綴”還沒(méi)有補(bǔ)上,它所在句子的可能語(yǔ)態(tài)就是不唯一確定的,日語(yǔ)所能表達(dá)的所有語(yǔ)態(tài)也都是同時(shí)可能的。
現(xiàn)在我們?cè)倩剡^(guò)頭來(lái)看一下“みとめる”的含義。結(jié)合上它的“看到”與“斷定”的意思,“みとめ”這個(gè)“詞”,它是否是在暗示,“看到/斷定”的最終答案,是不唯一確定的,是好幾個(gè)答案都同時(shí)可能的呢?又或者是說(shuō),最終答案本身就是尚未“斷定”的?
(事實(shí)上,“みとめ”,在這里即“認(rèn)め”,它本身似乎還有一個(gè)單獨(dú)的意思是“預(yù)測(cè)”。這個(gè)意思其實(shí)也和“薛定諤的貓”有著較為密切的關(guān)聯(lián)。但關(guān)于這個(gè)意思,我只找到「先の認(rèn)めが付かなかった」這一個(gè)可能的例子,而且這句子疑似是二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的著作《阿霞》時(shí)使用的句子。另外說(shuō)到二葉亭四迷,他有一句名譯是“我,死而無(wú)憾”,有興趣的大佬可以自行查找相關(guān)資料。)
由此可見(jiàn),“みとめ”這個(gè)“詞”,或許不僅僅只是個(gè)名字。
它可能還具有著非常重要的象征意義。
最后,我們?cè)俅位仡^,再次回到最開(kāi)始,再次回到對(duì)它進(jìn)行質(zhì)疑的出發(fā)點(diǎn)。
這些人的名字都是以姓名全漢字的形式出現(xiàn)的,除了“美留”一直都是用的“みとめ”這個(gè)平假名。
如果這時(shí),你把這三個(gè)平假名,僅僅看作是拼音的話(huà),它們所對(duì)應(yīng)的漢字是否也是不唯一確定的,就好像有好幾個(gè)漢字組合都是同時(shí)可能的呢?
就好像說(shuō)某個(gè)人“kandao”,這個(gè)“kandao”既可以指“看到”,也可以指“侃道”,又或者還有其他含義,又或者包括了所有這些含義在內(nèi)。
當(dāng)然了,中文還是不能這么寫(xiě)的。
不過(guò)在這里,“みとめ”這種“對(duì)應(yīng)漢字疊加態(tài)”的寫(xiě)法還是可以存在的。

最后總結(jié)一下吧,“みとめ”這個(gè)“詞”,它不僅僅只是個(gè)名字,它還具有非常重要的象征意義,而且這個(gè)象征意義,不僅僅是出現(xiàn)在動(dòng)詞語(yǔ)法上的,它還是出現(xiàn)在“詞意”/劇情上的,還是出現(xiàn)在對(duì)應(yīng)漢字上的。
其他的名字,或者這個(gè)名字的其他部分(比如“姓氏”),或者還是這個(gè)“みとめ”(補(bǔ)上“る”的它本身還是個(gè)“他動(dòng)詞”),又或者是其他什么地方,或許也有著更深層的含義,又或許沒(méi)有。
畢竟不會(huì)日語(yǔ),錯(cuò)漏之處是在所難免的,又或者甚至于這整篇專(zhuān)欄都是些瞎話(huà),這就還請(qǐng)各位大佬多多包涵了。
那……就先給寫(xiě)這樣吧