【法語新聞選譯】20230912 移民法:馬克龍主義者薩查·侯烈呼吁采取“即刻和人道措施”

國民議會法律委員會(隸屬復(fù)興黨)主席繼續(xù)向行政部門施壓,要求在未來的法案中保留短缺職業(yè)勞工的正規(guī)化流程。
Le président Renaissance de la commission des Lois continue de faire pression sur l’exécutif pour conserver la régularisation des travailleurs pour les métiers en tension dans le futur projet de loi.

L’offensive est lancée. Dans une tribune publiée par Libération , une trentaine de députés appelle à ?des mesures urgentes et humanistes?, et notamment à la régularisation des travailleurs sans papiers pour les métiers en tension, dans le futur projet de loi immigration. La démarche ne serait pas surprenante si elle ne réunissait pas des députés écologistes, socialistes et communistes, mais aussi des élus du MoDem, du groupe Liot et surtout de Renaissance. à commencer par le président macroniste de la commission des Lois, Sacha Houlié, fervent défenseur de cette mesure mise en péril par la droite parlementaire.
進攻已然開始。在法國《自由報》發(fā)表的一篇辯論詞中,大約30名議員呼吁采取“即刻和人道的措施”,特別是在即將出臺的移民法案中對從事短缺職業(yè)的無證工人進行正規(guī)化。如果沒有生態(tài)主義者、社會主義者和共產(chǎn)主義者及“民主運動”黨、Liot黨團,特別是復(fù)興黨的議員支持,該項舉措將寸步難行。打頭陣的是國民議會法律委員會的主席——馬克龍主義者薩查·侯烈,他是這項措施的熱心支持者,而這項措施受到議會右翼的威脅。
Dans l’édition de Libération de ce mardi, la photo de Une ne peut qu’interpeller le lecteur. à supposer qu’il sache identifier chacun de ces visages, celui-ci découvre, c?te à c?te, l’écologiste Julien Bayou, la socialiste Marie Pierre de La Gontrie, le communiste Fabien Roussel ainsi que les macronistes Sacha Houlié et Stella Dupont - figures de l’aile gauche de Renaissance. Plus déroutante encore, la photo qui suit les montre toutes mains tendues et unies, en compagnie d’un chef cuisinier et de son employé. Voilà de quoi mettre en images la demande formulée.
在本周二的《自由報》中,頭版的照片僅能引起讀者的共鳴。假設(shè)能辨認(rèn)出照片中的每一張面孔,可以從中發(fā)現(xiàn)歐洲生態(tài)-綠黨書記朱利安·貝尤、社會黨人瑪麗·皮埃爾·德拉·特里、共產(chǎn)黨書記法比安·魯塞爾及馬克龍主義者薩查·侯烈和斯黛拉·杜邦——他們代表復(fù)興黨左派。更令人困惑的是,下面的照片顯示,他們在一位廚師和其員工的陪同下,伸出了手。這張照片足以滿足某種需求。
?Ces travailleurs sans papiers contribuent à l’économie et à la vie sociale de notre pays?, peut-on ensuite lire dans le texte, où les élus regrettent que leur ?précarisation? soit ?le résultat d’une hypocrisie collective : ne pas les autoriser légalement à travailler mais continuer à solliciter leurs concours.? ?A cela s’ajoutent toutes celles et ceux qui sont présents sur le territoire national et qui sont empêchés de travailler faute de papiers.?
“這些未得到官方文件認(rèn)證的勞動者們?yōu)槲覀儑业慕?jīng)濟和社會生活做出了貢獻”,文章接著寫道,議員們遺憾地說,他們生活境遇的“不穩(wěn)定”是“集體偽善的結(jié)果:不允許他們合法從事工作,但卻繼續(xù)要求他們協(xié)助國家政府的工作。”“除此之外,還有所有那些生活在法國領(lǐng)土上的那些因為沒有官方文件而無法開展工作的人?!?/span>
?Nous en prendrons l’initiative? “我們將主動出擊”
Les signataires réclament également de ?rétablir le droit au travail pour les demandeurs d’asile?, alors que la loi ?leur impose six mois avant de pouvoir demander une autorisation de travail?. ?Il faut d’urgence remédier à la situation d’embolie des préfectures qui conduit à fabriquer chaque jour des nouveaux sans-papiers?, formulent-ils encore, en proposant de ?fixer un délai maximal à l’administration pour accorder un rendez-vous?. Des mesures à leurs yeux ?urgentes, humanistes et concrètes?. Ainsi qu’une mise en garde : ?Si le gouvernement n’est pas en mesure de les adopter rapidement par le Parlement, nous en prendrons l’initiative. Avan?ons.?
簽署者還呼吁“恢復(fù)尋求政治庇護者的工作權(quán)利”,而法律“規(guī)定其必須在申請工作許可前6個月內(nèi)”。他們補充說:“我們迫切需要糾正行政栓塞的情況,這種情況導(dǎo)致每天都有新的非法移民涌入?!彼麄兘ㄗh“給行政當(dāng)局設(shè)定一個最大期限”。他們認(rèn)為這些措施是“刻不容緩的、人道的和具體的”,并發(fā)出警告:“若政府不能迅速將舉措通過議會實行,我們將主動出擊。”
Comme détaillé dans Le Figaro la semaine dernière, l’initiative se préparait sous les radars depuis plusieurs mois pour rappeler au gouvernement l’importance du volet le plus social de son texte. Une réaction à la pression exercée par Les Républicains, désignant cette mesure comme l’une des lignes rouges susceptibles de priver le gouvernement de leurs voix, et donc d’une majorité absolue.
正如上周《費加羅報》所描述的那樣,該倡議已經(jīng)在政府監(jiān)控下準(zhǔn)備了幾個月,目的是提醒政府其文本中最具社會性質(zhì)部分的重要性。這是對右翼共和黨在移民法案上施壓做出的回應(yīng),共和黨表示這一措施是可能讓政府喪失選票的紅線之一,進而使政府喪失獲得絕對多數(shù)的可能。
Invité sur France Inter, Sacha Houlié a par la suite appuyé cette tribune, expliquant qu’?il s’agit d’abord pour nous de défendre des mesures que nous avons voulues, qui figurent dans le projet du gouvernement?. Avant d’appeler à ?sortir collectivement de l’hypocrisie?. Selon lui, des élus de terrain, ?même de droite?, attendent la régularisation de ces travailleurs. ?Chacun est mis devant ses responsabilités?, a déclaré le président de la commission des Lois, voyant là ?un acte collectif (qui) permet un peu de se dépasser, de dire sur quoi on est d’accord et qu’est-ce que par cohérence on pourrait soutenir?.
在法國聯(lián)合電臺的邀請下,薩查·侯烈隨后發(fā)表對議會辯詞的支持,解釋說“我們首先要捍衛(wèi)我們想要的措施,這些措施出現(xiàn)在政府的草案中?!痹诤粲酢凹w走出虛偽”之前。根據(jù)他的說法,當(dāng)?shù)氐拿襁x官員,“甚至是右翼人士”,都在等待這些無證勞工的正規(guī)化?!懊總€人都面臨著自己的責(zé)任,”法律委員會主席說,他認(rèn)為這是“一種集體行動,讓我們超越自己,說出我們同意什么,以及我們可以支持什么。”
Un acte capable même, selon le député, de placer le gouvernement face à ?un 49-3 populaire?. ?à partir du moment où tous les gens constatent que ces réalités sont des réalités de terrain, et qu’on a besoin de lois pour faire changer les choses, (...) alors il faut assumer d’aller au vote?, a-t-il avancé. Et de prévenir, en cas de suppression de cette mesure, que son propre vote sera bien conditionné à ?quelques exigences?, et que ?celle-là en fait partie?.
根據(jù)這位議員的說法,這一行動甚至可以讓政府直面“人民的49.3”。他說:“一旦所有人都意識到這些現(xiàn)實是真實發(fā)生的,我們需要依靠法律來改變。那么我們就必須承擔(dān)投票的責(zé)任。”他還警告說,如果這項措施被撤銷,他自己的投票將受“某些要求”的制約,而“這是其中的一部分”。
Le porte-parole du gouvernement a également réagi, au micro de CNews/Europe 1. Olivier Véran s’est contenté de rappeler que ?l’ensemble de la majorité? défend cette mesure, minimisant ainsi la tribune.
法國內(nèi)閣發(fā)言人也在CNews/Europe 1做出回應(yīng)。奧利維耶·韋朗回憶說,“大多數(shù)人”都為這一措施辯護,從而將議會辯論最小化。

原標(biāo)題:Loi immigration : dans une tribune transpartisane, le macroniste Sacha Houlié réclame ?des mesures urgentes et humanistes?
作者:Dinah Cohen
來源:費加羅報 Le Figaro
?
?