武漢科技大學(xué)翻譯碩士考研參考書真題經(jīng)驗
考試內(nèi)容
科目一:101 思想政治理論? 科目二:211翻譯碩士英語?????? 科目三:357英語翻譯基礎(chǔ)?????? 科目四:448漢語寫作與百科知識
參考書
1.《英譯中國現(xiàn)代散文選》,張培基(三冊中至少一冊),上海外語教育出版社,2007
2.《非文學(xué)翻譯理論與實踐》,李長栓,外語教學(xué)與研究出版社,2012
3.《中國文化讀本》,葉朗 、朱良志,外語教學(xué)與研究,2016
4.《漢語寫作與百科知識》,李國正,首都師范大學(xué)出版社,2020
5. 《翻譯碩士MTI??荚~匯》,李國正,首都師范大學(xué)出版社,2020
筆譯13人,方向1,冶金筆譯,方向2,論文筆譯。
資料
211這一門課難度介于六級到專八之間。題型和這兩類考試的題型也差不多。我覺得這門課的復(fù)習(xí)光背單詞是沒用的,需要多做練習(xí),對我來說,比較容易丟分的是單選,它很考驗基礎(chǔ),形近詞選擇和語法選擇各占一半吧,我復(fù)習(xí)的時候買了一本專四的詞匯語法練習(xí)題,然后買了武科考研的綜合資料,里面關(guān)于211這科有很多題型,差不多都做完就可以了。但是一定要自己根據(jù)答案做錯題筆記,可以就寫在旁邊,多看幾遍 357這一門,就是純考翻譯。這個沒有什么萬能的解決辦法,就是自己找文本多做翻譯練習(xí),每天至少兩篇(一個中譯英 一個英譯中),一篇300-400字左右吧,要控制翻譯時間。后期,根據(jù)自己的翻譯情況,再看多加練習(xí)哪一方面。雖然學(xué)校有公布參考書,但是我覺得用處不大。一般來說,武科大考的翻譯文本類型偏經(jīng)貿(mào)、科技類,文學(xué)就算考也不是那種純文學(xué)文本,偏散文類。前半部分的短語翻譯,就買最后的禮物就好了。(漢語百科的詞條不用買) 485這一門,主要以劉軍平那本書為主,大概整本書至少需要過3-5遍吧,大家可以根據(jù)情況而定。里面的應(yīng)用文寫作我也是看的那個考研資料里面的,它有總結(jié)不同類型應(yīng)用文的模板,就不用費事去找了,還有名詞解釋的做題思路和一些其他資料(具體我不記得了)。卷子上的選擇題填空題至少80%都來自劉軍平那本書,搞定它就對了! ?????????????????