文學(xué)給電影的(一)

文學(xué)可說是一種手藝,電影也是。
導(dǎo)演讀文學(xué)作品,感受到主題,將其轉(zhuǎn)化為電影,并不高明。更高層次是激發(fā)感受力,或可說再創(chuàng)作。?賞文學(xué)作品,到后邊是賞風(fēng)格。電影同理,無風(fēng)格只說教的作品,不算好作品。
很多導(dǎo)演喜歡二流小說,將其改編電影,因為容易駕馭,好進(jìn)一步發(fā)揮。不少導(dǎo)演改編,改到最后原作者不愿意,對簿公堂。這可說無法避免,因為導(dǎo)演和原作者在爭奪主題的表達(dá)權(quán)。一流小說,本身便是巍峨高山,留給導(dǎo)演發(fā)揮的空間比較小。
電影是聲光畫的藝術(shù),另一種感受力,較文學(xué)更具動態(tài)性,如何把握節(jié)奏,體現(xiàn)導(dǎo)演的能力。話劇算是脫胎于文學(xué),而電影又從話劇里走出。但到現(xiàn)在,電影可說另立門派,和文學(xué)并駕齊驅(qū),不是文學(xué)的小跟班。文學(xué)的歷史,是文字的歷史,悠長綿久,而電影的歷史,剛剛開始。
文學(xué)給電影的營養(yǎng)并不少,當(dāng)然也可以更多。問渠哪得清如許,為有源頭活水來,如果文學(xué)本身就營養(yǎng)不良,結(jié)不出好果子,怎么會有余力去滋養(yǎng)別人?當(dāng)下文壇,國內(nèi)或國外,皆青黃不接。
好萊塢的劇本流水線較我們成熟,但同質(zhì)化嚴(yán)重。改編多來自爆款文學(xué)作品,后者難以沉淀,電影表達(dá)出的,也多是甚囂塵上的“政治正確”。
文學(xué)給電影的滋養(yǎng)究竟夠不夠?類似的問題還有古典樂給電影的營養(yǎng)夠不夠?我覺得夠了,這實在是導(dǎo)演能力的事。從文學(xué)中獲取靈感只是很小的一方面,生活是更廣闊的材料場。斯皮爾伯格,伍迪艾倫,費里尼,周星馳,卓別林,庫布里克,這些優(yōu)秀的導(dǎo)演都從生活的摸爬滾打而來。
聰明的導(dǎo)演盜文學(xué)之精華,相較于搬運主題更高明。比如伍迪艾倫,讀文學(xué)作品,然后將對作品的思考加到電影里去。簡而言之,消化吸收。讀懂文學(xué),與用它拍電影是兩碼事。作為讀者,大體是仰視作者,而作為導(dǎo)演,則要平起平坐,不僅僅是欣賞者,更要是創(chuàng)作者。
導(dǎo)演改編文學(xué)作品,他有沒有才能,有多少,都會露出來。我更希望一些導(dǎo)演可以“放過”文學(xué)作品,與其匆忙地重現(xiàn)一些殘章斷節(jié),不如多花點心思去感受生活。那么多時間,都花到哪兒了?