【龍騰網(wǎng)】《權(quán)游》制作人正在把《三體》改編成網(wǎng)飛的第一部大制作
正文翻譯

The legendary Chinese science fiction trilogy is getting a Netflix series. Netflix on Tuesday announced that David Benioff and D.B. Weiss, the showrunners of HBO’s Game of Thrones, are working on an adaptation of Chinese science fiction author Liu Cixin’s The Three-Body Problem trilogy as their first major project since signing exclusive contracts with the streaming service last year.
這部具有傳奇色彩的中國科幻小說三部曲將在網(wǎng)飛上推出連續(xù)劇。本周二,網(wǎng)飛宣布,《權(quán)力的游戲》的制作人大衛(wèi)·貝尼奧夫和D.B.維斯正在制作一部改編自中國科幻作家劉慈欣的《三體》三部曲的劇集,這是他們自去年與該流媒體服務(wù)公司簽訂獨(dú)家合同以來的首個重大項目。

Known formally as the Remembrance of Earth’s Past trilogy, of which Three-Body Problem is the first installment, the novels were originally published in China starting in 2008 and later translated into English. They’ve received critical acclaim for Liu’s stunning grasp of real-world technical and scientific concepts — The New Yorker calls him China’s answer to Arthur C. Clarke — and the immense scope of the trilogy’s narrative, which spans from China’s Cultural Revolution in the 1960s to universe-spanning events many thousands of years into the future.
《三體》的正式名稱是《地球往事三部曲》,《三體》是其中的第一部,這部小說最初于2008年在中國出版,后來被翻譯成英文。人們高度評價劉慈欣對現(xiàn)實(shí)世界的技術(shù)和科學(xué)概念的驚人把握 —《紐約客》稱他為中國的亞瑟·查爾斯·克拉克,三部曲宏大的敘事范圍,跨度從1960年代中國的文化大革命到宇宙中跨度數(shù)千年后的未來事件。


評論翻譯

d0mth0ma5:They’re seemingly very good at adapting a fleshed out plot, and bloody terrible at writing one themselves.
他們似乎非常擅長改編已經(jīng)有血有肉的情節(jié),而自己卻不擅長寫故事。
Paul_M:They did a mostly perfect job adapting GoT until around season 6. I’m not a fan of GoT’s last seasons but calling them "hacks" because they sort of failed to deliver toward the end of GoT, given the constraints they were working with (budget, an unfinished storyline, etc), is frankly a stretch.
在《權(quán)力的游戲》第六季之前,他們的改編工作做得非常完美。我不是《權(quán)力的游戲》最后一季的粉絲,但我也會把他們稱為“粗制濫造的職業(yè)寫手”,因?yàn)樗麄冊诮咏Y(jié)尾的時候沒有達(dá)到預(yù)期的效果,考慮到他們的工作限制(預(yù)算、未完成的故事線等等),坦白地說,這是一種延伸。
評論2: BSmooth439:I will never forget how they butchered Game of Thrones
我永遠(yuǎn)不會忘記他們是如何扼殺了《權(quán)力的游戲》的。
NaeemTHM:It’s crazy right? The first 3 or 4 seasons of GoT is the absolute pinnacle of television in my opinion. And that final season just…killed my desire to even rewatch it. And yet, if I may say something incredibly unpopular, I don’t think we should completely write off D&D. Don’t get me wrong, they deserve the hate for ruining the Game of Thrones ending. But they were still heavily involved with the very best of GoT as well. I might actually check this new show out at some point. D&D hate aside.
這很瘋狂對吧?在我看來,《權(quán)力的游戲》的前三或前四季絕對是電視劇的巔峰。而最后一季。。。扼殺了我想再看的欲望。然而,如果讓我說一些非常不受歡迎的話,我不認(rèn)為我們應(yīng)該完全否定貝尼奧夫和韋斯。不要誤會我的意思,他們確實(shí)破壞了《權(quán)力的游戲》的結(jié)局,應(yīng)該受到憎恨,但他們?nèi)匀辉凇稒?quán)力的游戲》中扮演了重要角色。我可能會在某個時候去看看這個新劇吧,撇開對貝尼奧夫和韋斯的憎恨不談的話。
greenarcher02:Yeah I hated them for what they did to GoT, but then again, they were involved in the best seasons and it seems they do better at adapting existing stories than creating their own so…. will give this a shot.
是的,我討厭他們的所作所為,但話說回來,他們參與了最好的一季,似乎他們更擅長改編現(xiàn)有的故事,而不是創(chuàng)造自己的故事…所以,我會試著看看這部新劇的。
xPutNameHerex:I’m not even sure it was an issue of not having existing stories to adapt, but rather it almost appeared that Benioff and Weiss just got…bored of making Game of Thrones. It’s pretty much known that HBO wanted to give them more episodes (more seasons even), but especially once they hit the shorter seasons 7 and 8, there was a general "OK, what’s do we need to hit to get this over with" vibe? It makes for some fantastic set pieces, but something about the vibe behind it just felt off.
我甚至不確定他們是不是因?yàn)闆]有現(xiàn)成的故事可以改編了,但是貝尼奧夫和韋斯似乎已經(jīng)…厭倦了《權(quán)力的游戲》的制作。大家都知道HBO想要給他們更多的劇集(甚至是更多季),但是特別是在他們播出了第七季和第八季之后,就有了一種普遍的“好吧,我們需要做什么才能結(jié)束這一切”的氛圍。它創(chuàng)造了一些精彩的布景,但它后面的氣氛感覺就不一樣了。
MicroGoogApplMazon:True. GoT really only started going off the rails once they passed GRRM’s source material. At the very least, it suggests that D&D are excellent at adapting written work, even if they suck at writing from scratch. And since this is a completed series, the latter shouldn’t be a problem.
確實(shí)。當(dāng)他們繞過喬治·R·R·馬丁的原著時,《權(quán)力的游戲》才真正地開始偏離軌道。這表明即使貝尼奧夫和韋斯在從頭開始寫作方面很糟糕,至少他們在改編書面作品方面很出色。由于《三體》是一個完整的系列,所以改編應(yīng)該不是問題。





PointyThings:I would also be pretty surprised if uh, Netflix and 2 white guys preserve every ounce of Chinese propaganda and nationalism from the source material.
如果網(wǎng)飛和兩個白人編劇保留了原著中的每一分中國宣傳和民族主義,我也會很驚訝。
評論5: scooby359:This is Netflix, so chances they’ll cancel after the second series?
這是網(wǎng)飛公司,所以他們有可能在第二季之后放棄這部劇?
評論6: oghowie:I’m down for more Asian representation on screen.
我希望在屏幕上有更多的亞洲面孔。
評論7: smi1ey:Hell yes. I always crack up at all the hate GoT gets in spite of being entertaining as hell from start to finish. I will watch the shit out of anything these guys make. (Although I’m certainly glad they cancelled their work on that bizarre confederacy show… oof.)
歐耶,盡管《權(quán)力的游戲》從頭到尾都很有趣,但每次看到權(quán)游受到人們討厭我都要笑崩了。這些家伙做什么我都要看一看。(不過我還是很高興他們?nèi)∠四遣科婀值陌盥?lián)劇的拍攝……哦。)
評論8: Daws001:I remember when Battlestar Galactica concluded a decade ago and just the lack of good science fiction on tv. Now we’re getting so much with the Star Trek spinoffs, Westworld, this series, etc. Exciting times.
我還記得十年前《太空堡壘卡拉狄加》結(jié)束時,電視上很是缺乏好的科幻劇集,現(xiàn)在我們有很多,比如《星際迷航》的衍生劇、《西部世界》系列等等。真是激動人心的時刻。
Paul_M:and yet here I am sitting on my ass still waiting for an ambitious adaptation of one of my all-time favorites series of books : Hyperion
然而,我卻坐在這里,還在等待我一直最喜歡的系列書之一《海伯利安》的大膽改編
評論9: Sofakinbd:

oghowie:You definitely aren’t talking about S3 of Killing Eve. That was bad.
你肯定不是在說《殺死夏娃》的第三季吧?那是真的拍得不好。
PointyThings:The well rendered horse should obviously be The Leftovers
很明顯,渲染好的馬應(yīng)該是在說《守望塵世》
評論10: i_waya:I’ve never understood fan reaction to D&D. So the end of your favourite show wasn’t all that…..so what? Folks have energy for negative energy. Three-Body Problem adaptation might be great, might be middling, or might be rubbish. Ain’t no thing.
我一直不明白粉絲們對貝尼奧夫和韋斯的反應(yīng)。所以你最喜歡的節(jié)目的結(jié)尾并不是那么完美…那又怎樣?這些人都有負(fù)能量。三體的改編可能是很好的,也可能是一般的,也可能是垃圾。那又有什么關(guān)系呢。
評論11: BentoMan:I really enjoyed the Three-Body problem series and am excited yet skeptical. Creative team aside, the books span so much time and space in such a way I can’t even imagine an on screen adaption. I believe this may be the third attempt at a Three-Body problem adaptation. One Chinese studio started production and canned it and then I think another floated the possibility but stopped preproduction. I can see the first book being adapted, maybe the second, but the third? This is a tall order and I wish them luck.
我真的很喜歡三體系列,對此既興奮又懷疑。撇開創(chuàng)意團(tuán)隊不談,這些書跨越了如此多的時間和空間,我甚至無法想象它能被搬上銀幕。我相信這可能是三體改編的第三次嘗試,曾經(jīng)有一家中國工作室開始制作,然后將其封存了,然后另一家工作室提出了這種可能性,但停止在了前期制作。我可以預(yù)見第一部會被改編,第二部也許會,但第三部呢?這個改編對制作方有很高的要求,我祝他們好運(yùn)。
評論12: pj_camp:Seriously? Because it was his stunning ignorance of real world technical and scientific concepts that irritated me. Like saying the Hubble telescope uses a big lens instead of a big mirror. That isn’t hard to get right. His grasp of elementary particle physics is not even sophisticated enough to pass on Star Trek. It is on the level of Star Wars using parsecs to measure time. I’m a scientist. I love hard SF. Even when it asserts something physically impossible, using speculative concepts in a clever way to justify it is OK. But this is not that. I appear to be in a minority in thinking that Liu’s trilogy is irredeemably stupid, but that’s what I think. I threw volume 2 against the wall when the entire Earth fleet lined up for easy slaughter, confident that the spectacle of their fleet would so impress an alien race that had sworn to destroy them that it wasn’t even worth having a reserve. Partly, I suspect that Western expectations of a story may be different from Eastern. But getting basic facts wrong and wrapping those errors around an idiot plot is not good writing.
認(rèn)真的嗎?因?yàn)樗麑ΜF(xiàn)實(shí)世界中技術(shù)和科學(xué)概念的驚人無知激怒了我。比如,哈勃望遠(yuǎn)鏡使用的是一個大透鏡,而不是一個大鏡子,這并不難寫對吧。他對基本粒子物理學(xué)的理解甚至還不夠復(fù)雜,不足以傳承《星際迷航》。這和《星球大戰(zhàn)》使用秒差來測量時間差不多。我是一個科學(xué)家,我喜歡硬科幻。即使它斷言某些東西在物理上是不可能的,用一種聰明的方式來證明它是可以的,但事實(shí)并非如此。我似乎是少數(shù)認(rèn)為劉慈欣的三部曲愚蠢到無可救藥的人,但我就是這么認(rèn)為的。當(dāng)整個地球艦隊排起長隊等待被屠殺時,我就把第二部扔到了墻上,因?yàn)槲蚁嘈潘麄兣炾牭膲延^景象會讓一個發(fā)誓要摧毀他們的外星種族印象深刻,以至于他們甚至不值得擁有一支預(yù)備隊。在一定程度上,我懷疑西方對這個故事的期望可能與東方不同,但是把基本的事實(shí)弄錯,然后把這些錯誤包裝在一個愚蠢的情節(jié)上,這不是好的作品。
prestidigitation:Buddy, you’re not alone… My own moment of thinking "this is so stupid" is the MacGuffin that Liu invented to prevent humanity from developing advanced technology. Oh, a supercomputer folded into the size of an atom, traveling faster than light (even though the aliens themselves are limited to the speed of light), capable of stopping all advanced physics research in the world, but not capable of any physical actions? Why not just say that a wild-eyed unicorn appeared on Earth and gored to death all of its physicists? That’s just as believable, and a good deal more fun.
哥們,你不是一個人…讓我有“這太蠢了”的想法的是劉慈欣發(fā)明的智子,用來阻止人類發(fā)展先進(jìn)技術(shù)。噢,一臺折疊成原子大小的超級計算機(jī),運(yùn)行速度超過光速(盡管外星人自身的速度受到光速的限制),能夠阻止世界上所有的高級物理研究,但卻不能做出任何物理動作?為什么不直接說一只眼睛瘋狂的獨(dú)角獸出現(xiàn)在地球上,把所有的物理學(xué)家都刺死了呢?這樣更可信,也更有趣。
評論13: mkln:please let this be their redemption arc. I feel like many of the newer tv shows have failed to challenge GOT (s1-s6) in terms of engagement and overall quality.
請讓這成為他們的救贖吧。我覺得很多新電視劇在參與度和整體質(zhì)量方面都不能挑戰(zhàn)《權(quán)力的游戲》(第一到六季)。
評論14:AbolitionOfMan:This will be cancelled after season two (if it gets a second season). Considering the hack job they did finishing up Game of Thrones, my concern is even if they attempt to pull this off, they’ll just do what they did on GoT, start out strong and then get lazy as they rush to finish it and move onto something else.
這將在第二季之后被取消(如果有第二季的話)??紤]到他們在完成《權(quán)力的游戲》時所做的雜工,我擔(dān)心的是即使他們試圖完成這一任務(wù),他們也只會做他們在《權(quán)力的游戲》中所做的事情,就是開始時很好很完美,然后當(dāng)他們急著完成它并轉(zhuǎn)到其他事情時就會變得懶惰。
評論15:Skeith:With the original author and translator onboard, guess we are expecting most of the casts to be Asian. Or are we going to whitewash the shit out of it?
有了原作者和翻譯,我猜我們可以期待大部分演員都是亞洲人。還是我們要粉飾這一切?