【拉丁轉寫/維克多崔】Хочу перемен(渴望變革)
【轉寫版】
Vmesto tepla — zelen’ stekla, vmesto ognja — dym,
代替溫暖的是玻璃的綠,代替火焰的是幾縷輕煙,
Iz setki kalendarja vyhva?en den’.
從日歷的方格中去掉一天。
Krasnoe solnce sgoraet dotla,
紅色的太陽燃燒殆盡,
Den’ dogoraet s nim,
白天與它一起熄滅,
Na pylaju??ij gorod padaet ten’.
在燈火通明的城市,暗影降臨
”Peremen!” — trebujut na?i serdca.
改變??!——我們的心渴求著
”Peremen!” — trebujut na?i glaza.
改變??!——我們的眼渴求著
V na?em smehe i v na?ih slezah,
在我們的歡笑與淚水,
I v pul’sacii ven:,
和靜脈的脈搏中:,
”Peremen! My ?djom peremen!”,
“改變啊,我們等待著改變!”,
èlektri?eskij svet prodol?aet na? den’,
電燈延續(xù)了我們的白日,
I korobka ot spi?ek pusta,
火柴盒里空空如也,
No na kuhne sinim cvetkom gorit gaz.
而在廚房里燃燒著煤氣,像朵藍花。
Sigarety v rukah, ?aj na stole —,
手里的煙卷,桌上的茶,
èta shema prosta,
這簡單的布局,
I bol’?e net ni?ego, vse nahoditsja v nas.
別無他物,一切在我們(內心)之中
”Peremen!” — trebujut na?i serdca.
改變??!——我們的心渴求著。
”Peremen!” — trebujut na?i glaza.
改變啊!——我們的眼渴求著。
V na?em smehe i v na?ih slezah,
在我們的歡笑與淚水,
I v pul’sacii ven:,
和靜脈的脈搏中:,
”Peremen! My ?djom peremen!”,
“改變啊,我們等待著改變!”,
My ne mo?em pohvastat’sja mudrost’ju glaz,
我們不能以眼睛的老成,
I umelymi ?estami ruk,
和手藝的靈巧自夸,
Nam ne nu?no vse èto, ?toby drug druga ponjat’.
我們不要所有的這些來互相理解。
Sigarety v rukah, ?aj na stole —,
手里的煙卷,桌上的茶——,
Tak zamykaetsja krug,
舒適圈就此封閉,
I vdrug nam stanovitsja stra?no ?to-to menjat’.
我們忽然變得害怕起了改變
”Peremen!” — trebujut na?i serdca.
改變啊!——我們的心渴求著。
”Peremen!” — trebujut na?i glaza.
改變??!——我們的眼渴求著。
V na?em smehe i v na?ih slezah,
在我們的歡笑與淚水,
I v pul’sacii ven:,
和靜脈的脈搏中:,
”Peremen! My ?djom peremen!”,
“改變啊,我們等待著改變!”,
”Peremen!” — trebujut na?i serdca.
改變??!——我們的心渴求著。
”Peremen!” — trebujut na?i glaza.
改變?。 覀兊难劭是笾?。
V na?em smehe i v na?ih slezah,
在我們的歡笑與淚水,
I v pul’sacii ven:,
和靜脈的脈搏中:,
”Peremen! My ?djom peremen!”,
“改變啊,我們等待著改變!”
【原版】
Вместо тепла — зелень стекла, вместо огня — дым,
代替溫暖的是玻璃的綠,代替火焰的是幾縷輕煙,
Из сетки календаря выхвачен день.
從日歷的方格中去掉一天。
Красное солнце сгорает дотла,
紅色的太陽燃燒殆盡,
День догорает с ним,
白天與它一起熄滅,
На пылающий город падает тень.
在燈火通明的城市,暗影降臨。
"Перемен!" — требуют наши сердца.
改變啊!——我們的心渴求著。
"Перемен!" — требуют наши глаза.
改變??!——我們的眼渴求著。
В нашем смехе и в наших слезах,
在我們的歡笑與淚水,
И в пульсации вен:,
和靜脈的脈搏中:,
"Перемен! Мы ждём перемен!",
“改變啊,我們等待著改變!”,
Электрический свет продолжает наш день,
電燈延續(xù)了我們的白日,
И коробка от спичек пуста,
火柴盒里空空如也,
Но на кухне синим цветком горит газ.
而在廚房里燃燒著煤氣,像朵藍花。
Сигареты в руках, чай на столе —,
手里的煙卷,桌上的茶,
Эта схема проста,
這簡單的布局,
И больше нет ничего, все находится в нас.
別無他物,一切在我們(內心)之中。
"Перемен!" — требуют наши сердца.
改變??!——我們的心渴求著。
"Перемен!" — требуют наши глаза.
改變??!——我們的眼渴求著。
В нашем смехе и в наших слезах,
在我們的歡笑與淚水,
И в пульсации вен:,
和靜脈的脈搏中:,
"Перемен! Мы ждём перемен!",
“改變啊,我們等待著改變!”,
Мы не можем похвастаться мудростью глаз,
我們不能以眼睛的老成,
И умелыми жестами рук,
和手藝的靈巧自夸,
Нам не нужно все это, чтобы друг друга понять.
我們不要所有的這些來互相理解。
Сигареты в руках, чай на столе —,
手里的煙卷,桌上的茶——,
Так замыкается круг,
舒適圈就此封閉,
И вдруг нам становится страшно что-то менять.
我們忽然變得害怕起了改變。
"Перемен!" — требуют наши сердца.
改變??!——我們的心渴求著。
"Перемен!" — требуют наши глаза.
改變??!——我們的眼渴求著。
В нашем смехе и в наших слезах,
在我們的歡笑與淚水,
И в пульсации вен:,
和靜脈的脈搏中:,
"Перемен! Мы ждём перемен!",
“改變啊,我們等待著改變!”,
"Перемен!" — требуют наши сердца.
改變??!——我們的心渴求著。
"Перемен!" — требуют наши глаза.
改變??!——我們的眼渴求著。
В нашем смехе и в наших слезах,
在我們的歡笑與淚水,
И в пульсации вен:,
和靜脈的脈搏中:,
"Перемен! Мы ждём перемен!",
“改變啊,我們等待著改變!”。