關於翻譯乃木坂的甘苦雜談(三) ― 寫給下一個偶像應援UP主的備忘錄

關於翻譯乃木坂的甘苦雜談(三) ― 寫給下一個偶像應援UP主的備忘錄
起因是先前曾有兩三位朋友寫信來,問我關於翻譯偶像文章或做視頻熟肉的事情,見他們似乎認真考慮以個人字幕出道,遂興起寫下這篇文章的念頭,因此以下所提到的事情皆以個人字幕的立場來說明??墒桥^應該開宗明義一下,這篇文章在某些人眼中會解讀成「開課文」。要是這樣的話,小弟勞煩您趕緊離開免得傷眼。我毋寧將它當作是經驗分享,讓有心成為個人字幕的朋友少走一點冤枉路。
?
(一)腹有詩書:
想要做個人字幕,應該先掂一掂自己的斤兩,看看自己具備多少實力。日語程度夠不夠格?會不會打軸、上字幕、剪輯?舉個最血淋淋的例子就是我自己了,歷經過搬運視頻的時期後,總會開始想動手學剪接,於是也曾留下令人不敢直視的爛片。不過,我沒有選擇刪除掉這些東西,因為每個人都曾有過青澀的年少輕狂嘛(淚奔~)。


至於當偶像針對重大事件發(fā)表己見時,翻譯者是否忠實呈現(xiàn)出偶像的本意也是很重要的,這個牽涉到其日語程度與文采高下。小弟在乃團第23、24單發(fā)表選拔後翻譯井上小百合的博文,底下留言都曾出現(xiàn)帶畢業(yè)的風向,讓我意識到錯譯的嚴重後果。

(二)心有定見:
這裡的「定見」有好幾個涵義,首先是確立自己的定位。拿乃木坂46來說,上至選拔下至Under,幾乎每個成員都有字幕組了。最基本的當然是視頻、官博、手機博、755,少數(shù)字幕組才會翻譯廣播、雜誌、網(wǎng)路專訪等,後面這幾項都是個人字幕可以切入的定位(講難聽一點叫作「收破爛的」,像強者Favorapex兄和我都自嘲撿一些別人不要的井上小百合的舊視頻回來做熟肉)。小弟認為做個人字幕最重大的要素就是定位,想清楚自己希望而且能夠提供什麼樣的偶像資訊給其他飯迷,在眾多字幕組中走出一條難以被取代的獨特之路,否則只會淪為「別人有你也有」(而且別人傳播的速度還比你更快)。
?
第二個定見是自忖需要做到何種程度。個人字幕最大的優(yōu)勢想當然耳是速度,可是肝得過度卻會減低熱誠。所以小弟寧願建議重質不求快、貴於精而非量,按照自己的步伐來做即可。
?
第三個定見跟粉絲有關,熟肉做多了會被很多人關注,漲粉固然不是一件壞事,可是過於在乎粉絲數(shù)也不是一件好事。粉絲數(shù)增加越多,代表越多人觀看自己的視頻與文章。這時候更應該以如履薄冰的戒慎態(tài)度,回頭審視自己做的熟肉。只要保持定見,粉絲人數(shù)如浮雲(yún)流水,花開花謝一場夢。講得現(xiàn)實一點,有一天放手不做熟肉時,這些粉絲自然一哄而散、各自取關了不是嗎?

(三)心存正念:
翻譯偶像的文章或視頻,最大的動力來自於熱愛,進而與飯上此偶像的人交流??墒鞘烊庾鼍昧藭淮蹬鯙椤复罄小?,可能演變出飯圈的惡質文化:「飯巨巨」,這時候「超然、理智、冷靜」是不可或缺的。粉絲在留言板對罵互嗆,該保持超然不偏袒任何一方;噴子槓精前來踢館,該保持理智呼籲雙方人馬有所節(jié)制;偶像發(fā)生重大事件,該保持冷靜而非帶頭呼爹唉娘。心存正念,就不會犯了大頭癥,飄飄然地以為自己可以在飯圈呼風喚雨。
?
(四)修身養(yǎng)性:
能和來自四面八方的飯迷交流,是做UP主最開心的事。一般最常遇到求圖、詢問關於偶像或翻譯的問題等,也遇過想要投稿同人文的飯迷,要求幫忙指點批評;更別說偶像畢業(yè)時,寫信來向小弟吐苦水的飯迷了。
?
林子大了什麼鳥都有,有人的地方就有江湖。留言和彈幕永遠無法預期會出現(xiàn)什麼引戰(zhàn)謾罵的字眼,面對這些負面的彈幕留言就是一種修身養(yǎng)性。B站有個設置「騎士」的功能,可以幫忙巡邏刪除不雅的彈幕留言;創(chuàng)建應援團(群組聊天)後也能設置管理員,委託這些朋友幫忙看管也可減輕UP主的負擔。
總而言之,做個人字幕的確可培養(yǎng)成一項快樂的興趣(不要當成工作,因為絕對無法掙錢養(yǎng)活自己的)。一路走來縱使有可能跌跌撞撞,但希望有心朝向這方面發(fā)展的朋友們都能從中尋找到飯偶像的另一種樂趣。

[ 前情提要 ]

