【中字】韓國音樂劇 蘭波 皓月(金鐘九 尹蘇浩)

皓月——保爾·魏爾倫
La lune blanche——Paul Verlaine
La lune blanche
Luit dans les bois ;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée…
? bien-aimée.
L’étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure…
Rêvons, c’est l’heure.
Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l’astre irise…
C’est l’heure exquise.
葛雷 譯:
皓月閃爍在樹林,
枝干上 樹葉下
發(fā)出一種聲音
啊,心上的人。
池塘像深邃的明鏡,
倒映著黑色的柳影,
風(fēng)在柳梢啜泣嚶嚶……
夢(mèng)幻吧,是時(shí)候了。
遼闊,溫馨的寧靜
似乎走下
星光閃爍的蒼穹
這正是美滿的時(shí)刻。
梁宗岱 譯:
白色的月
照著幽林,
離披的葉
時(shí)吐輕音,
聲聲清切:
哦,我的愛人!
一泓澄碧,
凈的琉璃,
微波閃爍,
柳影依依——
風(fēng)在嘆息:
夢(mèng)罷,正其時(shí)。
無邊的靜
溫婉,慈祥,
萬丈虹影
垂自穹蒼
五色映輝……
幸福的辰光!
標(biāo)簽: