三分鐘科普|做口譯項(xiàng)目管理,你不可不知的二三事(三)
大家好,歡迎來到今天的“三分鐘科普”欄目!在前兩期推送()中,我們對于口譯項(xiàng)目管理的一些基本概念、分類及特征有了一些初步的了解。與前兩次的抽象概念不同,本期推送我們將重點(diǎn)關(guān)注到項(xiàng)目中具體的參與者,以及他們所使用的工具。我們把參與到項(xiàng)目中的、與項(xiàng)目存在利害關(guān)系的人員稱為“干系人(stakeholder)”。本期的主要內(nèi)容就是:
1. 口譯項(xiàng)目的干系人
2. 口譯項(xiàng)目中的技術(shù)應(yīng)用
一、口譯項(xiàng)目的干系人
具體而言,干系人是指影響項(xiàng)目決策、活動(dòng)或結(jié)果的個(gè)人、群體或組織,以及那些會(huì)受或自認(rèn)為會(huì)受項(xiàng)目影響的那部分人(項(xiàng)目管理協(xié)會(huì),2013:11)。在口譯項(xiàng)目中,最重要的三類干系人是指譯員、語言服務(wù)供應(yīng)方和語言服務(wù)需求方,還有項(xiàng)目發(fā)起人、客戶方、項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)成員、設(shè)備供應(yīng)商等等。
供應(yīng)方依照需求方要求提供口譯服務(wù),選擇推薦譯員,進(jìn)行規(guī)范化管理,并協(xié)調(diào)溝通和回訪等。
需求方在項(xiàng)目之初明確提出口譯需求和預(yù)期,盡可能提供項(xiàng)目所需相關(guān)資料,變更需求時(shí)提前聯(lián)系供應(yīng)方,配合協(xié)調(diào)解決突發(fā)事件等。
譯員是連接供應(yīng)方和需求方的紐帶,一方面需服從供應(yīng)方管理,積極完成譯前準(zhǔn)備和現(xiàn)場口譯任務(wù),另一方面需接受需求方的質(zhì)量監(jiān)控。有時(shí),譯員也會(huì)充當(dāng)項(xiàng)目經(jīng)理角色,全力配合需求方完成口譯任務(wù)。
項(xiàng)目發(fā)起人指以現(xiàn)金或?qū)嵨镄问綖轫?xiàng)目提供資金來源的個(gè)人或團(tuán)隊(duì)。
客戶方的概念與需求方略有差異??蛻舴郊瓤梢允琼?xiàng)目的直接需求方,也可以是會(huì)議主辦方和語言服務(wù)提供商之間的中介。
項(xiàng)目經(jīng)理是由供應(yīng)方,即翻譯公司委派、負(fù)責(zé)口譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目目標(biāo)的個(gè)人或團(tuán)隊(duì)。口譯項(xiàng)目經(jīng)理的職責(zé)是滿足口譯任務(wù)需求、團(tuán)隊(duì)需求、譯員需求、客戶需求,進(jìn)行綜合管理,成功實(shí)施項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)公司盈利。項(xiàng)目經(jīng)理需要把握全局、協(xié)調(diào)各方。具體而言,其任務(wù)包括明確客戶需求、選擇合適譯員、規(guī)劃項(xiàng)目、組織協(xié)調(diào)譯員的譯前準(zhǔn)備、監(jiān)控現(xiàn)場口譯質(zhì)量、應(yīng)對突發(fā)事件和妥善完成收尾等。
上述職責(zé)基本是項(xiàng)目經(jīng)理的核心任務(wù)。我們可以看出,項(xiàng)目經(jīng)理須了解口譯行業(yè),具備一定的管理能力,掌握管理和談判的技巧。項(xiàng)目經(jīng)理雖不親自進(jìn)行現(xiàn)場口譯,但仍須充分了解口譯的特征、口譯項(xiàng)目類型、口譯設(shè)備,以及行業(yè)內(nèi)最新動(dòng)向等;具備領(lǐng)導(dǎo)力、項(xiàng)目決策能力、團(tuán)隊(duì)建設(shè)能力;能夠合理使用項(xiàng)目管理知識(shí)和工具,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)目標(biāo);在項(xiàng)目進(jìn)行中,能與客戶進(jìn)行有效談判、充分了解其需求;與客戶、譯員建立起充分信任,有效監(jiān)控項(xiàng)目運(yùn)行;具備良好的溝通能力,懂得激勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員??梢哉f,項(xiàng)目經(jīng)理隊(duì)對整個(gè)項(xiàng)目的成敗起著至關(guān)重要的作用。
項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)成員受項(xiàng)目經(jīng)理管理,包括翻譯公司自有團(tuán)隊(duì)(全職)和外部團(tuán)隊(duì)(兼職)。由于全職譯員都是翻譯公司的自有員工,因此項(xiàng)目經(jīng)理的自主性和職權(quán)較大,管理相對集中,結(jié)構(gòu)明晰,權(quán)責(zé)清楚,目標(biāo)明確。外部團(tuán)隊(duì)成分則較為復(fù)雜,可能包括承接翻譯項(xiàng)目的其他翻譯公司的外包團(tuán)隊(duì)、設(shè)備供應(yīng)商團(tuán)隊(duì)和自由譯員團(tuán)隊(duì)等,項(xiàng)目經(jīng)理對其管理和約束力較小,須及時(shí)做好項(xiàng)目的應(yīng)急備案。
口譯項(xiàng)目中設(shè)備租賃情況分為三種:第一,需求方會(huì)自備設(shè)備;第二,某些供應(yīng)方既提供口譯服務(wù),也提供設(shè)備租賃及安裝;第三,供應(yīng)方或項(xiàng)目經(jīng)理須主動(dòng)聯(lián)系設(shè)備供應(yīng)方進(jìn)行租賃,并在報(bào)價(jià)時(shí)加上設(shè)備報(bào)價(jià)。
二、口譯項(xiàng)目中的技術(shù)應(yīng)用
口譯項(xiàng)目中涉及到的技術(shù)應(yīng)用包括口譯設(shè)備、語料庫、語音識(shí)別技術(shù)、機(jī)器翻譯和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)等。
2.1 口譯與口譯設(shè)備
傳統(tǒng)形式的口譯是基本不需要設(shè)備的。在同傳出現(xiàn)后,設(shè)備則成了剛需。一套完整的會(huì)議同傳設(shè)備包括同傳主控機(jī)、紅外發(fā)射器、紅外輻射板、譯員機(jī)、同傳間、同傳耳機(jī)等。傳統(tǒng)會(huì)議系統(tǒng)多采用相對封閉式的“嵌入式”操作系統(tǒng),但隨著信息技術(shù)的進(jìn)步,多媒體、智能、無紙化、雙視頻流傳送等技術(shù)則成為了主流。
同傳主要設(shè)備
2.2 口譯與語料庫
語料庫是一個(gè)電子文本集,集成了大量的單語、雙語或多語電子文本信息(通用語料庫文章合集戳這里>>)。就口譯語料庫而言,它在訓(xùn)練、測試譯員時(shí)能夠發(fā)揮獨(dú)特的作用??谧g語料庫多按主題、場景、訓(xùn)練目的分類,因此就可供新手譯員觀摩資料片、學(xué)習(xí)口譯技巧,了解不同口譯種類的職業(yè)特征,學(xué)習(xí)專業(yè)譯員處理各種情況的方法,練習(xí)轉(zhuǎn)寫,做同傳訓(xùn)練等等。教師、項(xiàng)目經(jīng)理等也可以從中抽取語料,考察學(xué)生、新譯員的水平。
2.3 口譯與語音識(shí)別
語音識(shí)別技術(shù)在口譯和口譯訓(xùn)練中能起到一定的輔助作用。通過語音識(shí)別,發(fā)言人的聲音可以以文字形式呈現(xiàn)給譯員,減輕其短期記憶壓力,彌補(bǔ)筆記不足,降低誤聽的風(fēng)險(xiǎn)。
在口譯訓(xùn)練與研究中,語音識(shí)別技術(shù)也可以輔助轉(zhuǎn)寫。轉(zhuǎn)寫者在聽懂的基礎(chǔ)上,只需跟讀口譯材料中的源語言和目標(biāo)語言,語音自動(dòng)轉(zhuǎn)化為文字,再進(jìn)行校對整理即可。
語音識(shí)別技術(shù)還可以輔助字幕翻譯。目前,與語音識(shí)別軟件相結(jié)合的字幕軟件可以識(shí)別原文和打軸,譯員只需在軟件中修改譯文、調(diào)整時(shí)間即可,極大地提高了字幕翻譯效率。
語音識(shí)別技術(shù)依托信號(hào)處理等技術(shù),語音環(huán)境變化、麥克風(fēng)敏感度、環(huán)境噪聲、發(fā)言者說話習(xí)慣以及語音面貌等都會(huì)影響識(shí)別的速度和準(zhǔn)確性。在口譯或口譯訓(xùn)練中,如果譯員依賴語音識(shí)別,那么識(shí)別效果就成了制約口譯效果的直接因素。同傳中,譯員使用語音識(shí)別更像是在視譯,聽的同時(shí)花時(shí)間去看語音識(shí)別效果。這個(gè)過程需要譯員協(xié)調(diào)聽、讀、譯的節(jié)奏,協(xié)調(diào)精力分配。因此,語音識(shí)別有時(shí)可為譯員提供有效輔助,但有時(shí)也會(huì)影響到譯員的輸出節(jié)奏和效果。因此,有的譯員認(rèn)為語音識(shí)別會(huì)分散其注意力,而且識(shí)別效果差的時(shí)候甚至?xí)绊懙阶约旱妮敵鲑|(zhì)量,所以他們不愿使用類似技術(shù),而主要依靠自己的聽記。
2.4 口譯與機(jī)器翻譯
計(jì)算機(jī)借助機(jī)器翻譯、語音識(shí)別、語音合成等技術(shù),實(shí)現(xiàn)從A語到B語的語音自動(dòng)翻譯的過程叫做機(jī)器口譯,也稱實(shí)時(shí)口譯、自動(dòng)口譯等?,F(xiàn)在的機(jī)器口譯發(fā)展尚不成熟,存在的問題是機(jī)翻和語音識(shí)別兩大領(lǐng)域問題的并集。然而,不可否認(rèn)的是,技術(shù)開發(fā)者還是在這一領(lǐng)域做了諸多有益的探索,如2018年3月“翻譯與自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)亞洲峰會(huì)”就同時(shí)采用了機(jī)器同傳和人工同傳兩種模式。
2.5 口譯與網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)
如今,國內(nèi)外翻譯公司都傾向于建立自己的專業(yè)網(wǎng)站,以宣傳企業(yè)文化、展示服務(wù)特色、列舉成功服務(wù)案例、尋求業(yè)務(wù)拓展與合作等。幾乎所有的翻譯公司都會(huì)在網(wǎng)站上把自己的聯(lián)系方式、特色、報(bào)價(jià)、解決方案、成功案例等在主頁或?qū)iT頁面上展示出來,同時(shí)邀請客戶、應(yīng)聘譯員留下口譯需求、個(gè)人簡歷或聯(lián)系方式,以方便交流和溝通。這樣,翻譯公司就實(shí)質(zhì)上通過網(wǎng)站建立起了自己在線的口譯項(xiàng)目管理平臺(tái)。平臺(tái)具有中介性質(zhì),根據(jù)客戶需求匹配譯員,由客戶最終確定譯員,通過平臺(tái)支付費(fèi)用。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)極大地簡化了項(xiàng)目管理的流程。
//
全文完
[1]口譯項(xiàng)目管理[M]. 王華樹, 李智. 北京: 商務(wù)印書館, 2019: 14-34.
[2]項(xiàng)目管理協(xié)會(huì). 項(xiàng)目管理體系指南(第四版)[M]. 王勇, 張斌, 譯. 北京: 電子工業(yè)出版社, 2009.
[3]項(xiàng)目管理協(xié)會(huì). 項(xiàng)目管理體系指南(PMBOK指南)(第五版)[M]. 許江林等, 譯. 北京: 電子工業(yè)出版社, 2013.
- END -
編輯:魏德
關(guān)注VX公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~