英文版翻譯國風(fēng)歌曲《燕歸巢》-別來無恙,你在心上
燕歸巢 Swallows Return In Spring 雨后江岸天破曉 The day was dawning in the riverside after raining. 老舟新客知多少 New and old guests came and went by boat. 遠(yuǎn)山見竹林芳草 In the distance were towering bamboo forests and fragrant grass. 晨風(fēng)撫綠了芭蕉 Morning breeze blew through green plantain leaves. 寒梅落盡把冬了 Cold-resistant plum blossom left as warm spring approached. 銜春的燕想歸巢 Lively swallows returned with fresh soil in their beaks. 沿途的景 牽掛的人 Old friends appeared in mind in familiar scenes. 兩情迢迢 Though far away from home, we shared the same nostalgia. 柳葉槳濺桃花浪 Willows turned light yellow, peach blossoming along the river. 汀州里鶴眺遠(yuǎn)方 On small islands in water stood cranes looking into distance. 飲一盞歲月留香 You drank, reminiscing about old stories. 唱一曲往事飛揚(yáng) I sang, reminding of rich memories. 山水間歌聲回蕩 The song resounded among mountains and rivers, 回蕩思念的滾燙 conveying earnest longing for returning. 去年的家書兩行 ?Reading a letter from home last year, 讀來又熱了眼眶 I sobbed with my eyes full of tears. 云水邊靜沐暖陽 Warm sunshine spread over serene surface of the river. 煙波里久違的故鄉(xiāng) In smoky landscape was my hometown I left long time ago. 別來無恙 Long time no see, 你在心上 Keep you in heart. 雨后江岸天破曉 The day was dawning in the riverside after raining. 老舟新客知多少 New and old guests came and went by boat. 遠(yuǎn)山見竹林芳草 In the distance were towering bamboo forests and fragrant grass. 晨風(fēng)撫綠了芭蕉 Morning breeze blew through green plantain leaves. 寒梅落盡把冬了 Cold-resistant plum blossom left as warm spring approached. 銜春的燕想歸巢 Lively swallows returned with fresh soil in their beaks. 沿途的景 牽掛的人 Old friends appeared in mind in familiar scenes. 兩情迢迢 Though far away from home, we shared the same nostalgia. 柳葉槳濺桃花浪 Willows turned light yellow, peach blossoming along the river. 汀州里鶴眺遠(yuǎn)方 On small islands in water stood cranes looking into distance. 飲一盞歲月留香 You drank, reminiscing about old stories. 唱一曲往事飛揚(yáng) I sang, reminding of rich memories. 山水間歌聲回蕩 The song resounded among mountains and rivers, 回蕩思念的滾燙 conveying earnest longing for returning. 去年的家書兩行 ?Reading a letter from home last year, 讀來又熱了眼眶 I sobbed with my eyes full of tears. 云水邊靜沐暖陽 Warm sunshine spread over serene surface of the river. 煙波里久違的故鄉(xiāng) In smoky landscape was my hometown I left long time ago. 別來無恙 Long time no see, 你在心上 Keep you in heart. 兒時(shí)的窗 蒼老的墻 Weathered windows and walls of the old house, 是否偷換了方向 Whether they had been changed afterwards. 堂前的你和我相逢時(shí) When you and I met again at the hometown, 會(huì)沉默還是會(huì)訴盡衷腸 what would we be like? Silent or not. 山水間歌聲回蕩 The song resounded among mountains and rivers, 回蕩思念的滾燙 conveying earnest longing for returning. 去年的家書兩行 ?Reading a letter from home last year, 讀來又熱了眼眶 I sobbed with my eyes full of tears. 云水邊靜沐暖陽 Warm sunshine spread over serene surface of the river. 煙波里久違的故鄉(xiāng) In smoky landscape was my hometown I left long time ago. 別來無恙 Long time no see, 你在心上 Keep you in heart. 別來無恙 Long time no see, 你在心上 Keep you in heart.