看似是中式英語但地道的英語表達(dá)

將生活學(xué)術(shù)化和政治化除了顯擺自己懂一些詞口嗨外,別無他用,生活就是生活本身。生活從不需要學(xué)術(shù)化和政治化的名詞升華,它本身就包羅萬象,足夠凝練。
學(xué)習(xí)英語的過程中,中式英文是常見的一類語言問題。近些年這個詞也開始出現(xiàn)濫用的跡象,有些學(xué)過一點(diǎn)兒英語、愛抖機(jī)靈的人兒甚至?xí)僖姸喙?,好為人師,在看到一些中英文對?yīng)、看似是字對字硬譯的表達(dá)時,就妄加評斷將其定性為“中式英語”。但在不同的語言體系中,人類的思維模式具有共同之處,比如利用明喻、隱喻的方式進(jìn)行表達(dá)。因人類生活的共通性,有一些明喻、隱喻的本體和喻意即使在文化歷史等方面有著巨大的鴻溝,依舊具有普適性。
所以,以后看到下面這些表達(dá),可不要再抖機(jī)靈說成是中式英語了噢。
1. wisdom teeth
智齒
2. brainwash
洗腦
E.g. The dictator brainwashed his people with lie after lie.
獨(dú)裁者用一個又一個謊言給他的人民洗腦。
3. no way
沒門
E.g.?A: "Billy, please unload the dishwasher for me." B: "No way! It's Janet's turn."
A:“比利,請幫我把洗碗機(jī)卸下來?!?B:“沒門!這事該輪到珍妮特做了?!?/p>
4. spend money like water
花錢如流水
E.g.?Now that he's got a steady job, he spends money like water.
現(xiàn)在有了穩(wěn)定的工作,他開始花錢如流水。
5. lose face
丟臉
E.g.?John is more afraid of losing face than losing money.
比起丟錢,約翰更怕丟臉。
除此之外,近年來牛津詞典還將越來越多的字對字中英翻譯收入詞典,比如add oil(加油)。和中文一樣,add oil現(xiàn)在也成了一種隱喻,引申為“To put forth more effort”。
E.g.?We could hear the fans screaming at us to add oil.
我們聽到很多粉絲在對我們喊“加油”。
你值得學(xué)到正確的英語和表達(dá)