書(shū)林一葉 | “榴梿”終于坐正《現(xiàn)漢》殿堂
“榴梿”終于坐正《現(xiàn)漢》殿堂
◎汪惠迪
榴梿(durian)原產(chǎn)于南洋群島,有熱帶“果王”之稱。
我出生在中國(guó)不出產(chǎn)榴梿的江南水鄉(xiāng),年幼時(shí)從未見(jiàn)過(guò)這種水果。20世紀(jì)70年代末,我移居香港,亦未曾在街頭或水果店里邂逅榴梿。1984年秋,我到新加坡工作,在榴梿成熟的季節(jié),但見(jiàn)大街小巷街道兩旁到處擺賣榴梿,當(dāng)?shù)厝速I了迫不及待地請(qǐng)小販剖開(kāi),就在攤旁大快朵頤起來(lái)。
新加坡本島東部有個(gè)離島叫烏敏島(Pulau Ubin),親友介紹說(shuō),這個(gè)小島是政府特地保留的,未曾開(kāi)發(fā),現(xiàn)在只有在那兒才能觀賞到新加坡當(dāng)年的原始風(fēng)光。一日,我懷著濃厚的興趣,請(qǐng)親戚帶領(lǐng),乘搭渡輪,上島觀光。但見(jiàn)那高高的榴梿樹(shù)東一棵西一棵地站在那里,其高度約莫有20米,枝葉在海風(fēng)中搖曳。跟榴梿零距離接觸,我才對(duì)“果王”有了感性的認(rèn)識(shí)。
如今回首往事,我對(duì)“果王”頗為不敬,因?yàn)槲以c它“抗戰(zhàn)”了8年,大凡親友們請(qǐng)吃榴梿,我都婉言謝絕。原因倒不是其貌不揚(yáng),像狼牙棒似的渾身是硬刺,而是它散發(fā)的那股濃郁的氣味兒。后來(lái),親友們講了句重話,說(shuō)到新加坡不嘗嘗durian等于白來(lái)。香港人喜歡對(duì)游客說(shuō),到香港不上太平山等于沒(méi)到。茲事體大。終于有一回親友再請(qǐng)吃榴梿時(shí),我鼓足勇氣嘗了嘗,不嘗則已,一嘗,從此以后,它居然成了我的“最愛(ài)”。我在新加坡客居了16年,實(shí)際上只有8年,因?yàn)榍?年未嘗榴梿,等于白來(lái)。于今回憶起來(lái),覺(jué)得好笑,亦頗遺憾。今天我離開(kāi)新加坡整整20年了,“教我如何不想她”?。?/p>
?

?
說(shuō)到這兒,不禁聯(lián)想到著名的散文家、翻譯家梁實(shí)秋主編的《遠(yuǎn)東英漢大辭典》(祝壽版,1981年,臺(tái)北遠(yuǎn)東圖書(shū)公司),他把durian音譯為“流連”,堪稱頗費(fèi)心思。據(jù)說(shuō)外鄉(xiāng)人到durian原產(chǎn)地吃了durian,連家都不想回了——流連忘返啦。遺憾的是大師的“流連”未為廣大語(yǔ)言用戶所賞識(shí),迄今唯有躺在辭書(shū)里。
?
1985年1月,我拜讀了馬來(lái)西亞《星洲日?qǐng)?bào)》專欄作者彼岸先生的文章,他說(shuō):“‘榴梿’是本地的寫(xiě)法,應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一寫(xiě)成標(biāo)準(zhǔn)的‘榴蓮’?!北税断壬L(zhǎng)期生活在盛產(chǎn)榴梿的國(guó)度,卻認(rèn)為當(dāng)?shù)亓?xí)用的“榴梿”應(yīng)以“榴蓮”為標(biāo)準(zhǔn),令人納悶。于是我翻檢了《辭?!罚?979年版)、《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(1980年香港商務(wù)版)、《漢英詞典》(1979年北京商務(wù)版)、《英華大詞典》(1984年北京商務(wù)修訂第2版)和《英漢常用農(nóng)業(yè)詞匯》(1980年)等工具書(shū),這幾部辭書(shū)都把durian譯為“榴蓮”。這才明白彼岸先生建議采用“榴蓮”是為了跟中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)保持一致。那么中國(guó)這個(gè)譯名是否理想,能不能為新馬華人接受呢?
說(shuō)實(shí)在的,音譯用字只取其音,不取其意,譯者用字,任由選擇。可是,漢字是表意文字,炎黃子孫用漢字生性喜歡望文生義,這種語(yǔ)用心理不容忽視。先舉個(gè)別的例子。在計(jì)算機(jī)進(jìn)入平常百姓家的今天,無(wú)人不憎恨“黑客”(hacker),卻稱贊這兩個(gè)音譯字選得好,好就好在它夠“黑”,而且確實(shí)是個(gè)不速之“客”?!傲裆彙钡摹吧彙弊执蟮种荒茏屓寺?lián)想到荷塘里那亭亭玉立的蓮花吧?因此,我覺(jué)得新馬人選“梿”做譯音字比“蓮”好。在譯名用字的選擇上不必唯中國(guó)辭書(shū)馬首是瞻。就像是“峇”字,新、馬、印尼為常用字,中國(guó)罕用,似也無(wú)須把“峇厘”改為“巴厘”吧?筆者從結(jié)識(shí)“果王”后,就一直認(rèn)為還是“榴梿”好。
2000年筆者退休回到香港,看到連街邊的水果店都擺賣榴梿了;回到內(nèi)地,看到超市里幾乎都賣榴梿。在標(biāo)價(jià)卡片上品名一欄,寫(xiě)“蓮”或“梿”的都有,而“梿”已很普遍。這或許是進(jìn)口時(shí)包裝上帶進(jìn)來(lái)的吧,又或許是受中國(guó)港澳臺(tái)地區(qū)以及新、馬、泰等國(guó)長(zhǎng)期使用“榴梿”的影響所致吧。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》最初的兩版都用“榴蓮”立目,1996年第3版刪除“榴蓮”條,2005年第5版重出“榴蓮”條,并以“榴梿”作為副條立目。為此,筆者懷著興奮的心情寫(xiě)了篇題為《喜見(jiàn)“榴梿”入〈現(xiàn)漢〉》的書(shū)介,發(fā)表在新加坡《聯(lián)合早報(bào)》,文內(nèi)說(shuō)“期待著‘榴梿’能夠‘扶正’”。2012年商務(wù)印書(shū)館推出的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版),“榴梿”果然“轉(zhuǎn)正”為主條,“榴蓮”成了副條。編者這樣的處理,就使中國(guó)大陸、港澳臺(tái)地區(qū)和新、馬、泰、印尼等東盟國(guó)家durian的中文譯名一致了。
走筆至此,還得補(bǔ)充一段插曲。1999年8月14日,晁繼周先生出席了在新加坡報(bào)業(yè)控股禮堂舉行的“詞典與華文教學(xué)”座談會(huì),并發(fā)表了學(xué)術(shù)演講。晁先生從第3版起就一直參與《現(xiàn)漢》的修訂或?qū)徲喒ぷ?,自然十分熟悉《現(xiàn)漢》的修訂詳情。在學(xué)術(shù)報(bào)告后與聽(tīng)眾互動(dòng)時(shí)段,就有聽(tīng)眾對(duì)“榴蓮”的詞形提出意見(jiàn),認(rèn)為應(yīng)當(dāng)改為“榴梿”?;貒?guó)后,晁先生給《聯(lián)合早報(bào)》發(fā)了一篇短文,他說(shuō):“考慮到這種植物(榴梿)的特殊重要性,我認(rèn)為《現(xiàn)漢》下次修訂中應(yīng)當(dāng)重新收錄它(榴梿),并且按照‘名從主人’的原則,既然馬來(lái)西亞、新加坡等地華文均寫(xiě)作‘榴梿’,中國(guó)詞典把‘榴蓮’改為‘榴梿’也是合適的。”(參看《榴梿?榴蓮?》,新加坡《聯(lián)合早報(bào)》副刊,1999年9月17日)果然《現(xiàn)漢》(第5版)增設(shè)了副條“榴梿”,再經(jīng)過(guò)7年的考驗(yàn),在《現(xiàn)漢》(第6版)中,“榴梿”終于以主條身份坐正詞典的殿堂。
心系榴梿廿七載,風(fēng)物長(zhǎng)宜放眼量。(2012年8月首發(fā),2021年3月改寫(xiě))

新加坡開(kāi)國(guó)總理李光耀和現(xiàn)任總理李顯龍都諳熟英語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、華語(yǔ)和閩南話,華族平民百姓會(huì)講英語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、華語(yǔ)和一兩種方言者也大有人在。新加坡人的語(yǔ)言能力令人艷羨。
我從事文字工作,作為“新客”,初來(lái)乍到,對(duì)新加坡人,特別是華人的語(yǔ)文生活特別敏感。內(nèi)子生于新加坡,親人都在新加坡,因此我經(jīng)常有機(jī)會(huì)跟他們聊天。記得有一次在閑聊時(shí),我聽(tīng)到他們用福建話說(shuō),有位親戚全家到中國(guó)ziah hong去了,我知道福建話ziah就是“吃”,可“風(fēng)”怎么ziah呢?
在中國(guó)的普通話里,“風(fēng)”不能ziah,倒是可以“喝”,而且只能是“西北風(fēng)”,“東南風(fēng)”就不行?!昂任鞅憋L(fēng)”比喻沒(méi)有東西吃,挨餓。在某些方言,比如吳語(yǔ)(上海話)中,就不說(shuō)“喝西北風(fēng)”,只說(shuō)“吃西北風(fēng)”。后來(lái),我才知道,新加坡華人所說(shuō)的“吃風(fēng)”是借詞,源自馬來(lái)語(yǔ)makan angin,makan是“吃”,angin是“風(fēng)”,原義是“散步”“兜風(fēng)”,引申為“旅游”“度假”等義,由此,又衍生出“吃風(fēng)樓”,“吃風(fēng)樓”即“度假屋”。
“度假屋”之所以叫“吃風(fēng)樓”,或因“度假屋”大多建于度假勝地,山明水秀,風(fēng)景優(yōu)美,兼且遠(yuǎn)離塵囂,清靜幽雅,是香港粵語(yǔ)所謂“嘆世界”(享受生活)的好去處。既然“度假屋”是休閑、享樂(lè)的好去處,把它叫作“吃風(fēng)樓”,似亦順理成章。
香港奉行“三語(yǔ)兩文”政策,“三語(yǔ)”指普通話、粵話和英語(yǔ),“兩文”指英文和中文,回歸后的港人在日常生活中大多仍講粵語(yǔ)?;浾Z(yǔ)不說(shuō)“吃”,而說(shuō)“食”(sik),如“食飯”“食粥”“食煙”,“喝西北風(fēng)”就說(shuō)成“食西北風(fēng)”。
同是“西北風(fēng)”,可“喝”,可“吃”,可“食”,“喝”“吃”“食”義近,用法有什么區(qū)別呢?
“喝”指吸進(jìn)液體或流質(zhì)食物,“喝西北風(fēng)”的“喝”,用的是它的比喻義(吸入)。“喝”表示的意思在古代漢語(yǔ)中用“飲”,不能換成“喝”?!帮嫛碧拼谩皢恕?,明代用“吃”,現(xiàn)代通用“喝”。
“吃”指把食物咀嚼后咽下去,有時(shí)也指“喝”,上海話里的“吃”能延伸表達(dá)多種意義,不但可以“吃西北風(fēng)”,還可以“吃上風(fēng)”(碰上好運(yùn)氣)。
“食”做名詞,表示一切可吃的東西;做動(dòng)詞,表示吃?!俺浴痹谄胀ㄔ捴谐斡?,但是“食”表示“吃”在普通話中不單用,一般只出現(xiàn)在合成詞和熟語(yǔ)中,如“吞食”“廢寢忘食”。古代漢語(yǔ)中“食”常單用,如“碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍”(大老鼠呀大老鼠,別吃我種的黍?!对?shī)經(jīng)·魏風(fēng)·碩鼠》)。俗語(yǔ)“民以食為天”也不說(shuō)“民以吃為天”。
“民以食為天”出自《史記·酈食其列傳》。故事說(shuō),楚漢相爭(zhēng)時(shí)候,劉邦被項(xiàng)羽困在成皋,他想放棄成皋,這時(shí)謀士酈食其(Lì Yìjī)勸道:我聽(tīng)說(shuō)知天命者為王,王者以民人為天,而民人以食為天。對(duì)老百姓來(lái)說(shuō),糧食最重要?,F(xiàn)在楚國(guó)糧食囤積在敖倉(cāng),楚軍未派重兵把守。如果大王派兵去攻打,奪得楚國(guó)的糧倉(cāng),那就等于爭(zhēng)取了楚國(guó)的人民。這樣一來(lái),大王必然能扭轉(zhuǎn)戰(zhàn)局,打敗楚軍。劉邦采納了酈食其的建議,派兵攻取敖倉(cāng),扭轉(zhuǎn)了戰(zhàn)局。因此,酈食其的名言“民人以食為天”得以流傳千古。
酈食其所謂“天”,是指“所依存、所依靠的事物”,比喻賴以生存的最重要的東西?!巴跽咭悦袢藶樘臁?,因此打天下必須依靠老百姓,而老百姓要生存就得有得吃,如果食不果腹,甚至餓殍遍野,那是要造反的啊。
正因?yàn)椤俺浴睂?duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)是那么重要,所以這個(gè)“字詞”(一個(gè)字同時(shí)是一個(gè)詞)的含義十分豐富,使用頻率高、適用范圍廣,在《現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞表(草案)》收錄的56 008個(gè)常用詞語(yǔ)中,按頻級(jí)升序(frequency level ascending)排列,“吃”居第184位。
在“吃官司”“靠山吃山,靠水吃水”“這種紙不吃墨”“黑方的炮被吃了”“他在公司里挺吃香的”“這工作很吃重”“這事兒做起來(lái)挺吃力”等語(yǔ)句中,“吃”表示各種不同的意思,尤其是那些明明不能“吃”的事物跟“吃”的組合,使學(xué)習(xí)者,尤其是初學(xué)華語(yǔ)的老外,或以英語(yǔ)為母語(yǔ)的華族學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)倍感困難。
相比之下,“食”按頻級(jí)升序排在第1 864位,在日常生活中的使用頻率跟“吃”相去甚遠(yuǎn)。它主要表示可吃的東西,如“主食”“副食”“葷食”“肉食”“零食”“豬食”“雞食”;或表示供食用或調(diào)味用的,如“食材”“食品”“食物”“食鹽”“食糖”“食油”;或用在成語(yǔ)中,如“食不甘味”“食古不化”“食言而肥”;“食補(bǔ)”“食療”中的“食”表示進(jìn)補(bǔ)或治療的方式;“食言”指不履行諾言,失信。
在中國(guó)歷史上,“民以食為天”的觀念可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),炎黃子孫無(wú)論身處何地,“以食為天”的觀念無(wú)不根深蒂固。(2021年4月)
(《“榴梿”終于坐正〈現(xiàn)漢〉殿堂》與《到吃風(fēng)樓吃風(fēng)》刊于《咬文嚼字》2023年第2期《書(shū)林一葉》欄目。)


?