我們從課本上學(xué)到的日語和日本人平時的用法有哪些差異?
2022-05-13 08:19 作者:東大秋武ノ東京留學(xué) | 我要投稿
1)語法等解釋,中國老師講語法公式直接套進去,只要是記性好的人誰都可以做得到,而且誰都無法反駁,畢竟是語法體系里的公式麻!
日本人日語老師也會這樣,因為教課要求必須這樣嚴格遵守語法規(guī)則。
但一般的日本人,不懂這些繁瑣的語法,喜歡用語感(白話)解釋。就像我們很多中國人,讓你教外國佬漢語語法問題,也都會蒙的。
比如,學(xué)漢語的外國人問你下面問題,問你“了”的變化規(guī)律性的區(qū)別是什么?你如何教會學(xué)生?如果教了半天還是聽不懂會怎么想?外國人腦袋笨?
他去了?學(xué)校上課。
彼は學(xué)校へ行って授業(yè)を受けました。
我要去學(xué)校了?。
これから學(xué)校に行きます。
剛才他去學(xué)校了?。
先ほど彼は學(xué)校へ行きました。
2)語法結(jié)構(gòu)不同,中國人基本都是中國思維的日語,就算語法上沒錯,日本人沒那種說法的情況很多……無法一一舉例說明…
標簽: