【原神】有意思的英文翻譯--匪石篇(上)

蹭一波熱度,聊一聊震撼了全提瓦特的新鐘離傳說任務(wù)——古聞之章·第二幕「匪石」。
(劇透警告)

「匪石」
匪石篇,從標(biāo)題開始,就很講究。
1.5版本剛剛更新,就有細(xì)心的玩家指出,把匪石篇的小標(biāo)題各取頭尾,可以連成一句話:
“世事易變,匪石弗轉(zhuǎn)”
一時(shí)間我也不知道是米哈游的文案更細(xì),還是拿著顯微鏡的旅行者們更細(xì)。
了解這個(gè)之后,我們?cè)僖黄鹂匆幌路耸乃行?biāo)題及英文翻譯。

世多古怪,橫生盜匪
Strange Sights, Stolen Souls
事出有因,礦山奇石
Truth in the Stones
易地則明,失線則弗
Shifting Earth and Lost Threads Come to Light
變亂似流,磐石不轉(zhuǎn)
Amidst Chaos, the Rock is Unmoved
thread?n. 線; 細(xì)線。線索,思路。
come to light 顯露,為大家所周知
amidst?prep. 在…當(dāng)中
chaos?n. 混沌,混亂
可以看出,英文的小標(biāo)題基本是由中文翻譯而來,除了幾處不完全對(duì)應(yīng)的情況,都保留了中文的主要意思。
于是這里,我想提出幾個(gè)問題:
只是我鉆的一些牛角尖,讀者朋友們(如果有)可以快速滑過
1 「盜匪」是指?
首先可以看出,英文中的小標(biāo)題是由中文翻譯而來,基本意思或者主旨不變。
但只有第一句,中英文似乎有點(diǎn)對(duì)應(yīng)不上。英文標(biāo)題一連用了四個(gè)S開頭的單詞,且上下句對(duì)仗工整,可見不是隨隨便便寫的。
“Strange Sights, Stolen Souls”
我推測(cè),這句話是在暗示昆鈞的身份,Stolen Souls是指附在昆鈞身上的若陀的靈魂,而Strange Sights則是指若陀/昆鈞能夠以石為眼的能力。
返回來看中文標(biāo)題:
“事多古怪,橫生盜匪”
其中,盜匪這個(gè)概念,似乎在整個(gè)傳說人物中都沒有體現(xiàn)。能夠勉強(qiáng)對(duì)應(yīng)的,只有走失的礦工也許是被“盜匪”帶走的這個(gè)推論。
不過,既然小標(biāo)題是藏頭藏尾詩,或許“盜匪”一詞,僅僅是為了讓“匪”字在句尾出現(xiàn)。
2「易地則明,失線則弗」
中英文都很難理解,且意思上似乎有一些出入。中文版本中,“易地”與“失線”之間,似乎有“明”與“不明”的轉(zhuǎn)折關(guān)系。
而英文版:
“Shifting Earth and Lost Threads Come to Light”
其中,“shifting earth/移動(dòng)中的土地”和“l(fā)ost threads/遺失的線”,應(yīng)均為“come to light/顯露”的主語。那么,全句就應(yīng)譯為“易地與失線一起顯露”,完全沒有中文版中的轉(zhuǎn)折語氣。
難道,這小標(biāo)題里還有互文?[知識(shí)增加.jpg]
為了理解這行標(biāo)題,我們要先明白其中的每個(gè)概念都指的是什么。首先,后半句中出現(xiàn)的“線”,應(yīng)當(dāng)是指鐘離提到的,善與惡之間的分界線。

“易地”不太好理解。也許可以理解為“改變處所”,指元素生物若陀從地下來到地上,與人共生;又或許可以理解為“易地而處”,指以地脈為生的若陀與開采礦石的人民之間的換位思考。不論哪種理論,都很難對(duì)應(yīng)到英文中。
一個(gè)有點(diǎn)牽強(qiáng)的聯(lián)想,“shifting earth”是指讓被封印前的若陀龍王痛苦不堪、和將被封印若陀龍王喚醒的地脈的震動(dòng)。

所以我更傾向于,中文和英文并不是完全對(duì)應(yīng)。中文理解為“換位思考,不失守善與惡的分界線,就能夠明辨是非”。而英文版理解為“地動(dòng)山搖的原因、善惡之間的分界,在我們眼前逐漸浮現(xiàn)”。
3「匪石弗轉(zhuǎn)」
匪石,應(yīng)是出自《詩經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》:“我心匪石,不可轉(zhuǎn)也;我心匪席,不可卷也?!?/p>
匪?<副>通“非”,不是。
全句直譯應(yīng)為“我的心不是石頭,不可以被轉(zhuǎn)動(dòng)”。
而英文翻譯“No Mere Stone/不僅僅是石頭”,非常精巧地表達(dá)了若陀原為巖元素創(chuàng)生物,但又不僅僅是隨帝君征戰(zhàn)的龍王,更是摩拉克斯的知交與故友。如今再度被封印,個(gè)中哀傷,雋永綿長(zhǎng)。

而藏在中文小標(biāo)題中的彩蛋“世事易變,匪石弗轉(zhuǎn)”,就又有些難理解。
這句話原意應(yīng)該與第四個(gè)小標(biāo)題類似:“變亂似流,磐石不轉(zhuǎn)”。表示在歷史的長(zhǎng)河中,一切都在發(fā)生變化,但有些情感會(huì)與磐石一樣,不會(huì)輕易改變。
那么問題來了,這個(gè)彩蛋中,「匪」這個(gè)否定詞代表什么?
世界的事務(wù)容易改變,不是石頭就不會(huì)轉(zhuǎn)動(dòng)?
又或者,「匪石」二字連起來象征著一個(gè)意思,代表若陀與摩拉克斯的情感?
也許最后都是我在過度解讀,這些文案都只是在點(diǎn)題罷了。

“這無緣無故的攀比之心,是從何而來?。俊?/span>
「匪石」篇一出,鐘離老父親的話又成為了玩家們互相調(diào)侃的熱梗。
一時(shí)間,深淵沒滿星的、十連沒滿命的,全都成了懷著“無緣無故的攀比之心”的派蒙之流。

但這個(gè)梗在英文版本中是沒有體現(xiàn)的。

Paimon: The requester claims to have enlisted Teyvat's number one Rock expert, but Paimon doesn't believe a word of it. Nobody understands Rock better than you!
派蒙:那個(gè)委托人說自己找到了提瓦特第一的巖石專家,派蒙可一個(gè)字兒都不信他的!沒有人比你更了解石頭了。
Zhongli: You appear to have taken his claim quite personally on my behalf.?
鐘離:看上去你是替我認(rèn)真起來了。
appear v. 顯得, 似乎
take it?personally 把…放在心上。在口語中也使用簡(jiǎn)化形式“take it personal”(語法上是錯(cuò)誤的),表示認(rèn)為某事是針對(duì)自己的,或者對(duì)其他人說的某事認(rèn)真起來了。如果有人因?yàn)槠渌说脑挾械骄趩驶虮幻胺福梢杂谩癉on't take it personally”來開解。
或者也可以表示“我聽進(jìn)去了、我認(rèn)真了”。

所以這里是一種本土化的翻譯,雖然沒有攀比梗,但鐘離和派蒙的互動(dòng)還是挺有意思的。
英語世界里,比較火的與鐘離有關(guān)的梗是:
In terms of mora, we have no mora.
說起摩拉,我們并沒有摩拉。
這個(gè)梗的起源似乎是鐘離的英文配音演員Keith Silverstein在直播里說的玩笑話。在1.5版本的前瞻節(jié)目中的發(fā)兌換碼環(huán)節(jié),這位老哥又玩起了自己創(chuàng)的梗:

感興趣的話可以點(diǎn)點(diǎn)這個(gè)視頻4:07,非常魔性,非常洗腦。


“巖石尚可有心”
在傳說任務(wù)中,昆鈞問鐘離當(dāng)初在層巖巨淵是否猶豫過,鐘離的回答在英文版的翻譯中稍有不同:
A heart of stone is a heart nonetheless.?
巖石的心自然也是心。

這讓我想到「辭行久遠(yuǎn)之軀」中的一句翻譯:

「隔墻有耳」
“The walls have ears.”
知道了,你們璃月石頭長(zhǎng)了心,墻長(zhǎng)了耳朵。一個(gè)個(gè)都是神仙。

「磨損」
傳說任務(wù)的最后,鐘離與若陀反復(fù)提及了“天理”、“磨損”等詞匯,且都用引號(hào)括了起來加重說明,似乎與主線劇情有密不可分的聯(lián)系。

昆鈞提到的“磨損”中,3/5次關(guān)于自己的磨損,和0/1次關(guān)于摩拉克斯的磨損,被用引號(hào)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)。昆鈞提到的“天理”沒有被括號(hào)圈出。

鐘離提到的“磨損”與“天理”,全部都有圈出。
然而在英文劇情中,沒有任何標(biāo)點(diǎn)被用來強(qiáng)調(diào)這兩個(gè)概念,所以并不能感覺到這里在暗示主線的內(nèi)容。昆鈞與阿鳩對(duì)質(zhì)時(shí)所說的“我”、“你”、“我們”的概念,都與中文劇情同樣地,有引號(hào)重點(diǎn)標(biāo)出。


英文劇情中,“磨損”的用詞是“erosion n. 腐蝕, 侵蝕; 磨損”,“erode v. 侵蝕, 腐蝕”?!疤炖怼钡挠迷~是“the natural order”。
我還翻了翻我能想到的,有關(guān)這兩個(gè)關(guān)鍵詞的其他材料。

我的記憶已經(jīng)磨損了太多,但我總還記得,她也喜歡這些花。
——《原神·提瓦特篇》主線章節(jié)預(yù)告PV-「足跡」
My memory has all but faded completely... But I will always remember how much she too, loved these flowers.?
——Teyvat Chapter Storyline Preview: Travail | Genshin Impact
fade v.??(使)褪去, (使)變?nèi)? (使)枯萎;?逐漸消失

是什么力量塑造了她的精神、支撐著她不被「磨損」呢?
——《原神》拾枝雜談-「琴:引領(lǐng)之風(fēng)」
How was her will molded, and what sustains her edge such that it never wears down?
—— Collected Miscellany - "Jean: Guiding Breeze"|Genshin Impact
wear down?磨損,損耗,使疲勞,使厭煩,克服

但在「深淵」淹沒神座之前,我與「天理」和平無存,唯有戰(zhàn)爭(zhēng)……
——《原神》劇情預(yù)告:我們終將重逢
But until the Abyss has engulfed the thrones, my war with destiny will see no end…
——Genshin Impact Story Teaser: We Will Be Reunited
destiny n.?命運(yùn); 天命; 天數(shù)
魔神任務(wù)第一章第四幕中,旅行者的哥哥/妹妹的用詞與此處相同。
總結(jié)一下,「磨損」一詞所使用的的英文有“fade”,“wear”,“erode”;「天理」一詞所使用的英文有“the natural order”,“destiny”。
我覺得不必太過深究這兩個(gè)詞的翻譯。畢竟從這五花八門的英文對(duì)應(yīng)詞來看,米哈游可能沒有交代過英文組這兩個(gè)詞是主線中重要的線索。我們作為玩家,就一邊腦補(bǔ),一邊等著看米哈游怎么填上這些坑吧。

好像又七七八八扯得太遠(yuǎn)了?。嘈Γ?/span>
本來我并沒有勇氣寫鐘離篇的,因?yàn)楹芘伦约旱哪芰Σ粔虮磉_(dá)出這個(gè)人物的厚重感和層次感。
但上一篇諧音梗里講了很多琴團(tuán)長(zhǎng)之后,我就20發(fā)小保底抽出了琴(痛苦面具)。于是我痛定思痛,決定不論質(zhì)量如何,先寫他幾篇鐘離,希望祈愿活動(dòng)結(jié)束之前能抽到吧。
言歸正傳,「匪石」篇的劇情和PV周邊產(chǎn)品中還有好多文縐縐的小詞兒,都寫得很好,我會(huì)整理出來放到下篇,當(dāng)作摘抄吧(或者叫拾枝?)分析可能就不做了,一來水平不夠張嘴就是胡扯,二來我日常思維發(fā)散,這文章實(shí)在是有點(diǎn)長(zhǎng)了(尷尬)
I wish you get all your wishes?in wishing.?

參考與引用:
古漢語詞典?https://www.hwxnet.com/?
原神劇情(英)https://www.youtube.com/channel/UCUZlKYk41xcTr8clz6S8DPA