【經(jīng)驗分享】2022年日語CATTI三筆的個人心得與備考經(jīng)驗
個人情況
大家好,我是Meili。雙非日專生一枚,這學期開學大四,學習日語已有三年時間。目前只在大二下考了N2(169分),語法和閱讀均為滿分。大三這一年因為疫情的關(guān)系,N1還沒考。不過這次很幸運,一次性通過了三筆。下面我介紹一下自己的備考方法,如果能給接下來打算考三筆的同學一點點啟示,那真的是再好不過了。
我與三筆
第一次聽到CATTI這個考試,是在上第一節(jié)專業(yè)課的時候。一位考上廣外日語口譯的學姐偶然地給我們新生做一次經(jīng)驗分享,她說我們在大三的時候可以去考一下三筆,能力更高者可以嘗試一下二筆??梢哉f學姐的這一次經(jīng)驗分享在我心里埋下了一顆種子,那就是大三我要考CATTI。
雖說如此,但在大一大二兩年里我?guī)缀鹾苌偃L試翻譯,能夠得到翻譯鍛煉的機會也很少。真正下定決心要考三筆是在大三上快期末的時候,那時候老師在學員群里發(fā)了一個歷年通過CATTI考試學長學姐的文檔,我找了很久卻沒有發(fā)現(xiàn)日語專業(yè)的學長學姐。當時感覺很失落,也許是考試本身很難,又或者大家都不太重視這個考試,大部分精力都花在了考N1上。盡管如此,我還是想給自己一個嘗試的機會。

備考過程
筆譯綜合能力
備考資料
三筆真題
備考心得
這一科我基本上沒有什么壓力,因為在考完N2之后,也一直在進行N1的備考,而且在備考三筆之前我也一直聽說難度不大,尤其是后面的閱讀部分基本上是送分題,前面詞匯可能會有點難度,要靠平時積累。所以在復習的時候,我只做了真題書上的語法和詞匯部分,這兩部分總得分每次大概在37-42左右。
但我覺得這一次三筆是一次很具有反差的考試,之所以這么說是因為我考完綜合的時候,感覺自己可能要不及格了;但考完實務,反倒覺得一身輕松,并沒有想象中的難。
當時考綜合的時候,感覺很多都不熟悉,一通亂猜又或者靠自己的語感。前面五十多道題大概只有十多個有把握。閱讀倒是做得挺順。不過后來出來的成績還是很出乎我的意料,有80多分,也算滿意了。
筆譯實務
備考資料
三筆真題、漢譯日精選匯編、日語MTI蘇杭專欄
備考資料
這一科相信是大多數(shù)考生最頭疼的一科,因為合格率較低,大多數(shù)人是在50多分左右。
在備考之前我也會有這樣的擔心,萬一自己也只有50多分怎么辦。不過后面我又想,我正在備考日語筆譯的研究生考試,不如就純粹把這次考試當成是一種挑戰(zhàn)吧!在這里我真的想說心態(tài)真的很重要!
于是,在大三上考完期末考試之后我就開始買資料了。最先入手的是《漢譯日精選匯編》這本書,之所以買它是因為里面本身就是一些歷年真題節(jié)選出來的,對于備考這類考試很有針對性。
買回來之后,我就直接開始練習翻譯了。但是一開始太難了,一句話不知從何翻起。后面我就索性看參考譯文,譯文大概意思明白,但也有不會的單詞和語法。不過多接觸之后,感覺自己也稍微能翻譯出來了。不過整個寒假在家也沒練什么。后面到了學校開學比較忙,到了3月底才開始真正地堅持每天練翻譯,練的還是那本書。但練久了之后,我就會覺得每天做這樣的事情真的很枯燥,感受不到正反饋,不知道自己到底進步了沒有。
5月份,在我很迷茫的時候,我針對自己目前的狀態(tài)在微博上給蘇杭老師發(fā)了私信。他給我的建議是要多復盤,對文章的表達和翻譯思路進行總結(jié)。
也是從那時候開始我重新開始回過頭去看我之前翻譯過的文章,復習總結(jié)。并且開始看日語MTI上蘇杭專欄的內(nèi)容,標題是“日語翻譯新手村打卡”。新手,這個詞也是當時我對自己的一個定位。在一開始練習翻譯的時候,我就是拿起一大段文章在那練,不知道什么翻譯技巧。所以我覺得自己在練習翻譯之前的基礎是不夠扎實的,所以我選擇了從頭開始,我花了一個多月時間把蘇杭專欄全部過了一遍,后面在考試十多天前我又過了第二遍,對一些表達深深地刻在了腦子里。
6月份,在開始前的十多天,我又買了一本三筆真題。我覺得這個時間點買這本書剛剛好。我可以了解考試的時候具體出一些什么文章,字數(shù)多少。于是,我又在考試之前把書上2014-2018年的真題給翻譯完了,加上最后幾天還零零散散地搜羅了這幾年的真題,看了一些考前沖刺直播。就這樣,我就去考了三筆。
考試那天,我?guī)Я藘杀緦ξ液苤匾馁Y料。一本是我在做蘇杭專欄所記的筆記和譯文,在考實務三四十多分前我還在復習,當時考試的時候就考了一個簽署什么合同之類的。就這一個表達,剛好蘇杭專欄的某一個地方就有,我也記在了我的本子上。另一本可以說是我這次考試的大功臣,是我從學校圖書館借的一本日漢漢日詞典,它雖然封面有些損壞,可能年代比較久遠,但我想要查的詞基本上都查到了,幫了我很大的忙。所以在考這種考試的時候,字典真的是很有必要的。
最后,我把所有的翻譯弄完之后還剩下四十多分鐘,因為我也看到過有同學說雖然提早寫完了,但是因為可能翻譯水平不夠?qū)е聸]有通過的情況。所以最后四十分鐘我又再次認認真真地檢查了一遍,最后時間一到我就交卷了。
心得體會
無論什么時候保持平和的心態(tài)是很重要的。不管是考試的題目還是考場的條件可能都會出現(xiàn)不可控的情況,這時候要學會冷靜面對,有問題及時跟老師反饋。
學習翻譯,一定要學會多復盤,多總結(jié)。量變引起質(zhì)變。
要學會多積累,多輸入才能產(chǎn)生更多的輸出。自從學習一門語言之后,我是真的明白“學海無涯”這件事了。