【天海祐?!俊袱い??!沟?2回 翻譯 觀葉植物的名字。

天海祐?!袱い椤!刮募偰夸?/strong>:https://www.bilibili.com/read/readlist/rl429260

海哥開始工作後博文,內(nèi)容變得容易翻譯了!
妙哉妙哉
以下正文

第92回 觀葉植物的名字。
我的房間裡有觀葉植物。
不過是別人送的,而且還很大。
而且還是兩大個。
雖然感覺是挺好的,
但房間也因此變小了。
我至今為止還沒有在房裡放過什麼植物。
像這樣放在那 感覺還蠻讓人放鬆的。
給它澆水的時候,我還會一邊跟它搭話......
不過啊,對植物說話是好事對吧?
「請長大唷」或是「要有精神呢」等等
這樣和他們說話,植物似乎也會回應。
我的話,因為覺得它們已經(jīng)夠大了
該對他們說什麼呢......
比起那個,是不是該先幫它們?nèi)∶亍?/p>
然後,試著用那名字和他們說話。
嗯——......這畫面不是挺好的嗎。
但是,我擔心因為我常常不在家,
那段期間,會在意這些沒有名字的植物君們。
它們不是狗或者貓,所以沒事的啊......或許是這樣。
不對不對 就算是植物,也是活著的,所以應該會寂寞,
之類的——又這樣想......
只是植物就考慮了這麼多,
如果養(yǎng)了動物之類的,我可就不得了呢。
現(xiàn)在在幹嘛呢......過得好嗎.......之類~呢。
我一個人就已經(jīng)很不容易了,
所以動物更不可能照顧的好......
不過,很可愛啊......富田小靖的「海膽」
海膽這名字也很可愛......
然後,我那沒有名字的植物君們......
該取什麼名字呢。
稍微有點父母心的氛圍。
在看不到的短暫時間,如果我把名字忘了可就糟透了
所以起個簡單、好記的名字吧。
「Oira」......這怎麼樣......
「潘朵拉」...嗯—,因為是在那個公演收到的,所以也行嗎。
「姬女」......這感覺不錯。
「水窩」......這似乎也行。
ha—取名字 真的很不容易呢。
尊敬我的父親 母親。
嘛。我會慢慢想的。
那麼下次再見 Amami是也
[2000-01-19-WED]

原文連結:https://www.1101.com/oira/2000-01-19.html
哈哈哈哈哈,該從哪裡吐槽起呢!
是取名品味實在讓人不敢恭維嗎......
還是不懂得怎麼與人類之外的生物相處呢......
還是會不停地去揣測植物的心情呢......
不管哪個都好有趣?。ㄐΓ?/p>
題外話,今天想要簡單提一下天海日文很常用的日文「なーんて」「なんか」
「...之類的」「...那類的」「總覺得...」
直翻雖然是這個意思,但有時翻成中文反而會怪怪的。大概是用在表示驚訝、輕視或謙虛(怎麼剛好相反)的時候。
例如今日文中「至今為止我還沒有養(yǎng)過植物」
其實完整原文應該是「至今為止我還沒有養(yǎng)過植物那類的(東西)」
但總覺得這樣翻又少了點什麼
這詞,天海很常用在一些對他來說難以理解的事物。(或者不贊同的事物)只能意會無法言傳的,天海式微婉表達法。
但翻譯時覺得很難翻出來
怎麼翻好呢......
啊,有講等於沒講,檢討!
.
.
.
.
文末附上可愛的Yuri桑

上一篇|第91回 休假......