AIGC時(shí)代的機(jī)器翻譯譯前和譯后編輯研討會(huì)圓滿舉辦
2023年7月3日下午,由中國外文局翻譯院智能翻譯實(shí)驗(yàn)室、西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院主辦,北京博碩星睿教育科技有限公司、西安迪佳悟信息技術(shù)有限公司協(xié)辦的 “AIGC時(shí)代的機(jī)器翻譯譯前和譯后編輯研討會(huì)”在西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院成功舉辦。本次研討會(huì)采取線上線下相結(jié)合的方式,吸引了眾多老師和學(xué)生的參與。研討會(huì)上,西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院院長孔杰致開幕辭,開幕式由西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院阮紅梅教授主持。本次研討會(huì)分主旨發(fā)言與圓桌討論兩個(gè)環(huán)節(jié)。
在主旨發(fā)言環(huán)節(jié),北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院王華樹副教授以“AIGC時(shí)代譯者的數(shù)字素養(yǎng)”為題,分享了ChatGPT在翻譯中的應(yīng)用,并表示大語言模型會(huì)超越機(jī)器翻譯,傳統(tǒng)機(jī)器翻譯在某個(gè)特定領(lǐng)域表現(xiàn)突出,但在上下文感知、多模態(tài)學(xué)習(xí)、數(shù)據(jù)處理的層次深度方面都不如ChatGPT。王華樹副教授分享了輕度譯后編輯與深度譯后編輯的修改、添加、刪除等策略,并分享了深度譯后編輯的原則。此外,王華樹副教授從翻譯能力、機(jī)器翻譯安全問題、教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)踐中的信息素養(yǎng)、機(jī)器翻譯倫理等方面分別做了詳細(xì)闡述。最后,王華樹副教授強(qiáng)調(diào)要關(guān)注國家科技戰(zhàn)略,通過技術(shù)賦能,更好地加強(qiáng)譯者的數(shù)字素養(yǎng),縮小數(shù)字鴻溝。對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院崔啟亮副教授以“AIGC時(shí)代MTPE翻譯模式與職業(yè)發(fā)展路徑”為題,分享了MTPE翻譯模式、發(fā)展階段以及在文字處理軟件、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、在線CAT軟件中的譯后編輯情況,最后崔啟亮副教授分享了交互式機(jī)器翻譯及ChatGPT在翻譯中的應(yīng)用。
在圓桌論壇環(huán)節(jié),天津外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士生導(dǎo)師朱華老師從CAT+ChatGPT構(gòu)建完整工作流程、CAT工具中常規(guī)調(diào)用MT引擎及借助第三方插件調(diào)用MT引擎三方面作了分享,強(qiáng)調(diào)在提高“搜商”的時(shí)候需提高“問商”。同時(shí)表示,在航空領(lǐng)域的翻譯中,可以制定相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行譯前編輯,通過ChatGPT解決英文質(zhì)量問題。西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院王均松副教授以“AIGC時(shí)代的機(jī)器翻譯自動(dòng)譯前編輯研究”為題,分享了其基于復(fù)句理論與識(shí)別算法所構(gòu)建的譯前編輯模型,該模型在Transformer的基礎(chǔ)上增加了句間關(guān)系特征的分析,旨在提高機(jī)器翻譯譯前編輯的質(zhì)量。上海海事大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生劉世界以“AIGC時(shí)代譯者機(jī)器翻譯譯后編輯能力研究”為題,分享了該課題的研究基礎(chǔ)、研究方法、數(shù)據(jù)來源、能力模型構(gòu)建、能力發(fā)展路徑等內(nèi)容,詳細(xì)分析了AIGC時(shí)代機(jī)器翻譯譯后編輯能力模型的構(gòu)建過程、依據(jù)及具體內(nèi)容。西安外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院曹達(dá)欽副教授以“技術(shù)時(shí)代語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展”為題做了分享。曹老師表示,航空領(lǐng)域密切積極關(guān)注各種技術(shù)的發(fā)展,在技術(shù)方面走在前沿。針對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生的擇業(yè)問題,曹老師認(rèn)為翻譯專業(yè)學(xué)生擇業(yè)機(jī)會(huì)眾多,不只局限于翻譯崗,懂行業(yè)的營銷與銷售人員、管理人員與工程技術(shù)人員是行業(yè)所短缺的。西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院阮紅梅教授針對(duì)本次研討會(huì)做總結(jié)發(fā)言。阮教授鼓勵(lì)師生持開放心態(tài),積極了解AIGC時(shí)代的技術(shù)賦能趨勢,善用翻譯技術(shù)來提高翻譯實(shí)踐的效率和質(zhì)量。她同時(shí)強(qiáng)調(diào),翻譯技術(shù)的應(yīng)用并非取代人類翻譯,而是為人類譯員的翻譯提供更好的工具和支持。
經(jīng)過本次研討會(huì)的舉辦,學(xué)院多位老師和學(xué)生積極參與和討論,共同探討了AIGC時(shí)代的譯前編輯和譯后編輯問題。研討會(huì)涵蓋了譯者數(shù)字素養(yǎng)、MTPE翻譯模式與職業(yè)發(fā)展路徑、譯前編輯模型構(gòu)建、譯后編輯能力構(gòu)建、譯后編輯人才培養(yǎng)及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展趨勢等內(nèi)容。這些討論為AIGC時(shí)代的譯者發(fā)展提供了諸多參考思路,幫助學(xué)生應(yīng)對(duì)技術(shù)賦能時(shí)代所帶來的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn)。同時(shí),研討會(huì)也為翻譯教學(xué)人員、研究人員和語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)者提供了重要參考與借鑒。最后,研討會(huì)在參會(huì)師生的熱烈掌聲中圓滿結(jié)束。
特別說明:本文僅供學(xué)習(xí)交流,如有不妥歡迎后臺(tái)聯(lián)系小編。
- END -
編輯:李丹