2024英語二真題翻譯手譯04-23PDF 考研真相真題手譯本pdf 25考研真相手譯本
2024考研英語(二)考研真相真題翻譯手譯2004-2023高清無水印電子版PDF

我們都知道,翻譯題并不簡單,基礎(chǔ)薄弱的考生在做翻譯題時,至少要完成理解單詞釋義、領(lǐng)會短語用法、掌握句子語法結(jié)構(gòu)這三步,才有可能完成句子翻譯。為了讓大家扎實學(xué)習(xí)這三個步驟,【澤程讀研PDF】并將這三個步驟內(nèi)化成破解翻譯題的方法,《考研真相》(真題翻譯手譯 英語二)設(shè)置了由詞到句逐步拆譯句子的科學(xué)翻譯模式——“詞匯手譯” “短語手譯” “語法圖解”。這種模式可以讓基礎(chǔ)薄弱考生一步一步自主拆解長難句,并將每一步的結(jié)果通過手譯的形式記錄,幫助他們擊破在翻譯題中遇到的詞匯、短語、語法三重難關(guān),從而為整句翻譯做好準(zhǔn)備。(特別說明:在“詞匯手譯”部分,我們根據(jù)大綱詞匯在真題里的考查頻次分別對其進行了標(biāo)注,其中“★”為高^詞和中頻詞,為基礎(chǔ)詞,“☆ ”為低頻詞,未標(biāo)注的為非大綱詞匯。)?【澤程讀研PDF】


IT行業(yè)溫室氣體的排放問題
IT行業(yè)溫室氣體的排放問題? ?【澤程讀研PDF】
本文是一篇環(huán)保題材的文章,主要圍繞“IT行業(yè)溫室氣體的排放問題”展開論述。文章首先?闡明信息技術(shù)行業(yè)的許多日常工作對環(huán)境造成了意想不到的危害,然后提到谷歌和其他大型技術(shù)供?應(yīng)商密切地監(jiān)控其數(shù)據(jù)中心的工作效率并做出改進,最后指出監(jiān)控只是減排的第一步,并且這不單?單是大公司的事情。
Who?would?have?thought?that,?globally,?the?IT?industry?produces about?the?same volume?of greenhouse?gases as?the?world's?airlines?do—roughly?2?percent?of all?C02?emissions?(共計?29?詞)? ?【澤程讀研PDF】

帶目錄可搜索 可復(fù)制? 可打印
高清無水印電子版PDF澤程讀研

為什么你應(yīng)該和陌生人交談
文章主要講述了研究人員通過一系列研究證實了與陌生人交談會帶給我們意想不到的情緒改善 和歸屬感,并指出許多人實際上樂意與陌生人交談,從而鼓勵人們與陌生人交談。
We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter, and warmth.(共計 18 詞)?【澤程讀研PDF】
While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn't expect.(共計 29 詞)
On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand orsit in silence.(共計 21 詞)??【澤程讀研PDF】

文章篇幅有限
先放這么多
持續(xù)更新中?
敬請關(guān)注
