窮理查年鑒.第一章.1733年.讀書筆記
3697 Words
==========
視頻筆記的運營人員發(fā)私信要微信要反饋, 哪有網站追著你要使用體驗的 :)?
========================================================
最近把原創(chuàng)專欄的定義重溫一遍,就不勾選原創(chuàng)內容了


POOR RICHARD'S ALMANACK
窮理查年鑒
本杰明·富蘭克林 著
劉玉紅 譯
上海遠東出版社
2003.1

窮理查年鑒
作者:(美)富蘭克林
譯者:林可欣
機械工業(yè)出版社
2013年1月1日

窮理查智慧書
(美)富蘭克林(Franklin, B.)著
王正林,王權譯.
中國青年出版社
2013.6

窮理查開悟書
(美)富蘭克林 著
葉汀頎 譯
北京時代華文書局
2016.1

窮理查智慧書
(美)本杰明·富蘭克林 著
岳夏 譯
北京理工大學出版社
2019.2


1733年? ?
Never spare the Parson's wine, nor the Baker's pudding.
@上海遠東出版社:牧師的葡萄酒,能喝多喝;面包師的布丁,能吃多吃。(有用之物多多益善)
@機械工業(yè)出版社:永遠不要吝嗇牧師的酒和面包師的布丁。
@中國青年出版社:牧師釀的葡萄酒,能喝就喝個痛快;面包師做的布丁,能吃就吃個過癮。
@北京時代華文書局:暢飲牧師釀的葡萄酒,盡享烘焙師做的布丁。
@北京理工出版社:不要舍不得喝牧師遞的酒,也不要舍不得吃面包師給的布丁。
//@掌控廚房書局:活著是享受
Visits should be short, like a winters day,? Lest you're too trouble some hasten away.
@上海遠東出版社:登門拜訪要像冬季的白天一樣簡短,否則會遭人討厭被人趕。
@機械工業(yè)出版社:客人來訪應該如冬天的白晝一般簡短,免得被主人嫌棄驅趕。
@中國青年出版社:登門訪客,宜如冬日之短,莫使主人生厭。
@北京時代華文書局:登門造訪不宜久留,以免主人生厭。
@北京理工出版社:去別人家做客,停留的時間要短,短如冬日的白晝。以免時間一長,被人嫌惡,反遭驅趕。
//@掌控串門集團:出去串門不宜久留,短暫如冬季的白天。除非你想惹麻煩,遭人討厭,或者帶著謾罵離開。
//聽起來熟悉嗎,感覺似曾相識嗎;Sounds familiar,dejavu(大腳布) ;老子就愛這么說:少即是多,多即是少;少則生喜,多則生厭。?
// 順便說一下:老子 = 李耳。如果有人的昵稱叫李耳,就真的分不清自我與外物的界限了:老子說,老子認為,老子的論文查重率 0.1%
//這些互相轉化的處境,像極了這個地球上 "物極必反" 的規(guī)律
A house without woman & Fire-light, is like a body without soul or sprite.
@上海遠東出版社:沒有老婆和暖火,男人活著不像活。
@機械工業(yè)出版社:富蘭克林沒有說過這句話
@中國青年出版社:一個家里沒有女人和爐火,好比身體里缺少了心臟或者靈魂。
@北京時代華文書局:一個家沒有女人和爐火,就好比一具沒有靈魂的空皮囊。
@北京理工出版社:家里沒有女人和煙花(firelight), 就如同身體缺了靈魂和精神。
//@掌控出版集團:一所房子沒有女人和灶臺,就像是一個身體沒有靈魂和意志
//單看這一句,就這件事(翻譯的準確性)而論,這里只有一個出版社不想賺錢,我不說是哪個
Light purse, heavy heart.
@上海遠東出版社:錢包輕,心沉重
@機械工業(yè)出版社:無
//富蘭克林:我沒說過這話
@中國青年出版社:輕錢財,重情義。
//富蘭克林:獨特理解
@北京時代華文書局:錢包輕時心事重。
@北京理工出版社:錢包輕癟,內心沉重。
//@掌控出版集團:一個地方輕,就會有一個地方重
//反過來,某一處存在優(yōu)勢,另一處就輕松
Ne'er take a wife till thou hast a house? (& a fire) to put her in.
@上海遠東出版社:無
//富蘭克林:我沒說過這話
@機械工業(yè)出版社:如果你沒有房子和爐火來作為對妻子的保障,那么就千萬不要結婚。
@中國青年出版社:沒有遮風躲雨之處,無力生起旺盛的爐火,就不要把老婆娶進門。
@北京時代華文書局:娶老婆前,要為她準備好居所和爐火。
@北京理工出版社:沒有房子(和暖爐),娶了妻子沒處放。
//@掌控出版社:絕不娶妻子,除非你有房子(和空調),可以放得下她。
//富蘭克林:秉持絕不給她人找麻煩的理念,大力普及男德教育,抽象出一個新的等級,嚴格要求男性結婚的條件,不然,兩人不要在一起
Love well, whip well.
@上海遠東出版社:愛得深,也抽得狠。(軟硬兼施)
@機械工業(yè)出版社:愛之深,責之切。
@中國青年出版社:愛得深,鞭子也抽得狠。
@北京時代華文書局:愛得深,鞭子也抽得狠。
@北京理工出版社:愛得深沉,打得也狠(譯者注:愛之深,責之切)
//@掌控教育出版社:愛的適當,鞭打適當
//小孩不能打
Great Talkers, little Doers.
@上海遠東出版社:說話的巨人,行動的矮子。
@機械工業(yè)出版社:語言的巨人,行動的矮子。
@中國青年出版社:語言的巨人,行動的侏儒。
@北京時代華文書局:言語的巨人,行動的矮子。
@北京理工出版社:口頭上的巨人,行動上的矮子(譯者注:愛說大話的人,行動力都不足)。
//@掌控出版集團:說得越多,做得越少。
//用來判斷一個人的品行
??
Eat to live, and not live to eat.
@上海遠東出版社:吃是為了活著,但活著不是為了吃
@機械工業(yè)出版社:人應該是為了活著而吃飯,而不是為了吃飯而活著。
@中國青年出版社:填飽肚子是為了活著,但活著不是為了填飽肚子。
@北京時代華文書局:填飽肚子是為了活著,但活著并不是為了填飽肚子。
@北京理工出版社:吃是為了活下去,而活下去卻不單為了吃。
//@掌控出版集團:人不能混吃等死
//人生的意義:不為吃飯而活著
?
The proof of gold is fire, the proof of woman, gold; the proof of man, a woman.
@上海遠東出版社:檢驗金子的是烈火,檢驗女人的是金子,檢驗男人的則是女人
@機械工業(yè)出版社:檢驗金子的是火,檢驗女人的是金子,檢驗男人的是女人。
@中國青年出版社:烈火檢驗金子,金子檢驗女人,女人檢驗男人。
@北京時代華文書局:以烈火考驗真金,以真金考驗女人,以女人考驗男人。
@北京理工出版社:用以檢驗真金的是烈火,用以檢驗女人的是真金,用以檢驗男人的是女人。(譯者注:寓意為真金不怕火煉,好女不拜金,好男不戀色)
//@掌控證明出版社:真金不怕烈火;真女人不收金箔;真男人不戀美色
//海明威:拼命競爭的到底是什么,不爭的態(tài)度多好
Anoint a villain and he'll stab you, stab him & he'l anoint you.
@上海遠東出版社:無
@機械工業(yè)出版社:無
//富蘭克林:我沒說過這話
@中國青年出版社:尊敬惡棍,惡棍用刀捅你;用刀捅惡棍,惡棍崇拜你。
@北京時代華文書局:尊敬惡棍,惡棍會用刀捅你;用刀捅惡棍,惡棍會尊敬你。
@北京理工出版社:給惡棍甜頭嘗,他反而會欺負你,但給他點厲害看,他反倒會巴結你。
//某街頭廣告牌:遇到惡棍不知道怎么做嗎,快找富蘭克林
God works wonders now & then. Behold! a Lawyer, an honest Man!
@上海遠東出版社:上帝時不時創(chuàng)造出奇跡。看!我們有了老實人和律師!
@機械工業(yè)出版社:無
//富蘭克林:我沒說過這話
@中國青年出版社:上帝有時會制造出奇跡,瞧!那就是老實人和律師!
@北京時代華文書局:上帝偶爾會創(chuàng)造奇跡。看!身為一名律師,竟然還是個誠實正直的人!
@北京理工出版社:上帝總時不時地施展神跡。不信你瞧!老實人也能做律師。
//富蘭克林:剛高考完的同學,選大學選專業(yè),可以來找我,付費咨詢
//老實人不適合做的職業(yè):律師
//反過來說,律師不是老實人
======================
? Light purse, heavy heart.
? He's a Fool that makes his Doctor his Heir.
? He's gone, and forgot nothing but to say Farewel–to his creditors.?
? Hunger never saw bad bread.
? Great Talkers, little Doers.
? Fools make feasts and wise men eat 'em.
? The poor have little, beggars none, the rich too much,enough not one.?
? Eat to live, and not live to eat.?
? After three days men grow weary, of a wench, a guest, and weather rainy.
? The proof of gold is fire, the proof of woman, gold;the proof of man, a woman.?
? He that lies down with Dogs, shall rise up with fleas.
? Distrust & caution are the parents of security.
? He is ill cloth'd, who is bare of Virtue.
? Nothing more like a Fool, than a drunken Man.
? Innocence is its own Defence.
##################################