【龍騰網(wǎng)】日本把未來(lái)天皇的年號(hào)命名為:“令和”(法語(yǔ))

Le Japon nomme "Reiwa" l'ère du futur empereur Naruhito, qui débutera le 1er mai
日本把未來(lái)天皇的年號(hào)命名為:“令和”,新年號(hào)將從5月1日開(kāi)始使用

L'ère impériale qui accompagnera le règne de l'empereur du Japon Naruhito, après l'abdication de son père Akihito, se prononce "Reiwa". Ce nom est composé de deux idéogrammes qui peuvent signifier "agréable" ou "ordre" et "harmonie" ou "paix". "Cela signifie la naissance d'une civilisation où règne une harmonie entre les êtres", a précisé en conférence de presse le Premier ministre Shinzo Abe, lundi 1er avril. "Le printemps vient après l'hiver sévère, ce nom veut marquer le début d'une période qui déborde d'espoir", a-t-il ajouté.
在德仁的父親明仁讓位之后,日本的帝國(guó)新年號(hào)將會(huì)在天皇德仁在位期間被一直使用下去,這個(gè)新年號(hào)的發(fā)音為:“reiwa”(漢字:“令和”)這個(gè)年號(hào)的名稱包含了兩個(gè)表意字,這兩個(gè)字的含義大致可以分別解釋為:“舒適”或者“命令”,“和諧”或者“和平”。日本首相安倍晉三在新聞發(fā)布會(huì)上表示:“新年號(hào)的公布意味著一個(gè)文化的誕生,在這個(gè)新文化里,和諧會(huì)伴隨著大家。”他補(bǔ)充說(shuō)道:“在嚴(yán)冬之后春天到來(lái),這個(gè)名字寓意洋溢著希望的時(shí)代的開(kāi)始?!?br/>
Le terme est extrait d'un poème japonais faisant référence à la nature, issu du plus ancien recueil de poèmes japonais, appelé Manyoshu. "C'est la première fois qu'il s'agit d'un terme issu de textes japonais" et non chinois, a précisé le chef du gouvernement, se disant "fier de la longue histoire du Japon". L'appellation de cette ère, dont la révélation est en soi un événement historique pour les Japonais, est le résultat d'une réflexion de plusieurs mois entre experts, personnalités d'origines diverses et dirigeants politiques. "C'est un nom magnifique", a commenté le prix Nobel de médecine Shinya Yamanaka, qui faisait partie des neuf membres du comité de personnalités.
新年號(hào)的名稱取自日本古老的詩(shī)歌集《萬(wàn)葉集》,(日文平假名:まんようしゅう)。日本官房長(zhǎng)官說(shuō):“這是日本第一次用選用日本古籍中的文段而非中國(guó)古籍的來(lái)命名年號(hào)。我以日本悠久的歷史為榮?!边@個(gè)新紀(jì)元的名稱的宣布對(duì)于日本人來(lái)說(shuō)是一件具有歷史性的大事,新年號(hào)的制定是專家們、各行各業(yè)的人士以及政治領(lǐng)導(dǎo)人們長(zhǎng)達(dá)數(shù)個(gè)月的考慮的結(jié)果。日本諾貝爾獎(jiǎng)醫(yī)學(xué)家獲得者山中伸彌評(píng)論稱:“這是一個(gè)很棒的名字?!彼菂⑴c新年號(hào)制定的“各行業(yè)人士委員會(huì)”的九名成員之一。
Une abdication inédite depuis deux siècles
兩個(gè)世紀(jì)以來(lái)的首次讓位
Ce nom accompagnera le règne de Naruhito qui débutera le 1er mai, pour succéder à Akihito, dont l'ère est "Heisei" ("parachèvement de la paix"). Le décret définissant le nom de la nouvelle ère, qui débutera le 1er mai, est signé par l'actuel empereur Akihito. Le 30 avril, lorsqu'il abdiquera et que débutera le lendemain l'ère "Reiwa", Akihito portera le titre d'empereur émérite.? A la minute même de l'annonce, les fabricants de calendriers ont lancé les presses pour sortir immédiatement des calendriers exceptionnels portant le nom de la nouvelle ère et débutant le 1er mai 2019.
這個(gè)新年號(hào)的名稱將在德仁天皇的在位期被一直使用下去,德仁太子將在5月1日登基,繼承從明仁天皇傳下來(lái)的皇位。明仁天皇的年號(hào)叫做“平成”,意思是:“和平的完善”。確定這個(gè)將從5月1日開(kāi)始使用的新年號(hào)的政令已經(jīng)由現(xiàn)在的天皇明仁簽署了。4月30日那天,當(dāng)明仁天皇讓位之后、次日新的“令和時(shí)代”到來(lái)的時(shí)候,明仁將保留退休后的名譽(yù)上的皇帝的頭銜“上皇”。與新年號(hào)公布的那一刻同步,日歷的制造商們已經(jīng)趕緊印刷新日歷來(lái)馬上替換掉先前使用的日歷,新日歷上將標(biāo)上這個(gè)將從2019年5月1日起開(kāi)始使用的新的年號(hào)。
Akihito, agé de 85 ans, laissera le tr?ne du chrysanthème un peu moins de trois ans après avoir signifié en ao?t 2016 son intention de se retirer de son vivant. C'est la première fois en deux siècles qu'un empereur japonais abdique. La loi sur la Maison impériale ne prévoit pas une telle disposition. Selon ce texte, révisé en 1947, le décès de l'empereur ouvre la succession.
明仁陛下,今年85周歲,在2016年8月表達(dá)了“生前退位”的意向之后將在今年、即表達(dá)該意向的三年后放棄菊花王朝皇位。這是兩百年以來(lái)第一次有一位日本天皇放棄自己的皇位。現(xiàn)在皇宮里的這位天皇沒(méi)有預(yù)料會(huì)有今天這樣的安排,根據(jù)日本1947年修訂的法律規(guī)定:“皇帝的駕崩后新皇帝才會(huì)繼位?!?/span>