許淵沖《論語》翻譯質(zhì)疑(1)

? ? ? ? 許淵沖老先生在中國傳統(tǒng)文化翻譯方面作出貢獻(xiàn)不可磨滅,他讓全世界都看到了中國文化的博大與精深和中國智慧的深?yuàn)W與超前。
? ? ? ? 但不知什么原因,許老的《論語》翻譯中出現(xiàn)了一些不可思議的錯(cuò)誤,與諸多名家的注疏都有明顯的偏差,無論是三國的何晏,宋朝的朱熹,甚至當(dāng)代的楊伯峻。
? ? ? ? 本人先將其全部列舉出來,請(qǐng)大家共同探討,以便更加深入地了解和弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化。
學(xué)而第一.4??曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”
何晏注疏:吾每日三自省察已身:為人謀事而得無不盡忠心乎?與朋友結(jié)交而得無不誠信乎?凡所傳授之事,得無素不講習(xí)而妄傳乎?
何晏注疏白話翻譯:我常常自我反省:是不是忠心事人?是不是誠信交友?是不是妄傳師道?
朱熹章句:吾每日三自省察已身:為人謀事而得無不盡忠心乎?與朋友結(jié)交而得無不誠信乎?受于師之道,得無熟之于己?
朱熹章句白話翻譯:我常常自我反?。菏遣皇侵倚氖氯??是不是誠信交友?是不是諳熟師道?
楊伯峻白話版本:我每天多次自我反省:替別人辦事是不是盡心竭力呢?同朋友交往是不是誠實(shí)呢?老師傳授我的學(xué)業(yè)是不是復(fù)習(xí)了呢?
本人理解:傳,先王之道;習(xí),實(shí)踐。我常常自我反?。菏遣皇侵倚氖氯??是不是誠信交友?是不是踐行先王之道。
許淵沖英文版:I ask myself, said Master Zeng, three questions everyday. In dealing with others, have I not thought of their interests? In making friends, have my deeds not agreed with my words? In teaching students, have I put into practice what I teach them?
許淵沖英文版漢語翻譯:我每天問自己這三個(gè)問題:對(duì)待他人時(shí),我有沒有想到他的利益?和人交友時(shí),我有沒有言行不一?傳授學(xué)生的知識(shí)我有沒有付諸實(shí)踐?
疑點(diǎn)1:三省吾身:三,在先秦是虛指,指多次,而非具體的數(shù)字。這里的“三”并不指代下面的三個(gè)問題。當(dāng)然,這樣的解釋也能說的過去。
疑點(diǎn)2:傳不習(xí)乎:“傳”要么動(dòng)詞“傳授”,要么名詞“師道”或“先王之道”(本人偏向先王之道)。曾子作為孔子弟子,要么傳授,要么接受孔子或先王之道。
本人英文翻譯:The philosopher Zeng Zi said:" I aske myself again and again everyday: whether, when at someone's side, I may have been not faithful; whether, in intercourse with friends, i may have been not sincere; whther I may have put Sages wisdom into practice?
本人英文版翻譯:曾子說:“我們天不停地問自己:我有沒有忠心輔佐他人:我有沒有誠心和朋友交往?我有沒有踐行先王之道?
由于本人水平有限,以上只是個(gè)人看法,如有異議,敬請(qǐng)?zhí)岢觯?/p>