《伊呂波歌》填詞專欄
如果這就是你心底里愿景
就讓我如狗一般地順從你
用絲線用繩線用鎖鏈沿
著這副身軀將我束縛緊
?
又或者是讓我如幼貓般地
一直取悅?cè)绱巳侨藨z的你
用指尖用足邊用雙唇之間
讓你感受到無(wú)止境的歡悅
?
是誰(shuí)先開(kāi)始沉溺 在這樣一種情形
對(duì)這件事情 再去想也沒(méi)意義
?
芳華絢爛又如何 終將會(huì)散落
世間無(wú)法長(zhǎng)久的可是 許許多多
?
我好想知悉 你心底心底里的秘密
?
變幻莫測(cè)那深山 于今日登攀
往后不再沉醉在夢(mèng)境中虛幻
?
讓我再變換 出于你這個(gè)由來(lái)
?
芳華絢爛又如何 終將會(huì)散落
世間無(wú)法長(zhǎng)久的可是 許許多多
?
我好想知悉 你心底心底里的秘密
?
就讓我墮落 由你陪著
芳華絢爛又怎樣 哪都能看到
?
注釋:
1、伊呂波是日本的一個(gè)詞語(yǔ),也是一首詩(shī)歌,特點(diǎn)是包含了每一個(gè)日語(yǔ)的音節(jié)。這首歌歌詞引用了這首詩(shī)歌。
2、最后一句“芳華絢爛又怎樣”原句是“イロハニホヘト”,譯者“yanao”沒(méi)有翻譯而是寫成羅馬音的形式,因?yàn)閾?jù)他說(shuō),原作者說(shuō)是無(wú)意義的文字游戲。但是單看羅馬音,可以看作是伊呂波的第一句添加了幾個(gè)長(zhǎng)音,另一個(gè)版本如此翻譯了這句話,可能是出于上述原因。
因此填詞時(shí)沿用了伊呂波第一句的意思。但出于字面的變更,填詞也做出了部分更改以附和。
后記:
1、詞作本來(lái)想寫把一句寫成“又或者是讓我如同小貓咪”,但感覺(jué)過(guò)于刺激而廢棄了這個(gè)想法。
標(biāo)簽: