導(dǎo)演陪你品讀原神 44分鐘開始巨量吐槽璃月

預(yù)感到可能會(huì)有一波節(jié)奏。
1、首先
其實(shí)我都沒想到會(huì)有韓國什么事。真要說文化輸出,韓國可能就在東南亞還算有點(diǎn)名氣,日本的文化輸出才真是影響全世界。從上世紀(jì)日本經(jīng)濟(jì)騰飛以來,時(shí)尚、建筑、電影、游戲等等風(fēng)靡全球,直到現(xiàn)在都有很大的影響力,說外國人分不清日本文化和中國文化,還真有可能。韓國還是小巫見大巫,經(jīng)濟(jì)上不如日本,文化上也不太行。
我一直以為璃月對(duì)標(biāo)稻妻的日本文化,做出了鮮明的區(qū)別,對(duì)于幫助老外分清中日文化差距是做得很好的。
石獅子、麒麟、赑屃、端午節(jié)這種,說韓國有沒問題,但是日本一定沒有。
要是非要說,璃月可能劇情pv背景的一些簡化的云紋、一些古建筑風(fēng)格與日本文化相似。不過也正因?yàn)檫@樣,米哈游做了稻妻,告訴你真正的中國文化和日本文化有啥不一樣。
說到底,歷史上中日算是對(duì)等國家,韓國是中國屬國,還不夠格被蹭。提韓國甚至可能比提日本更容易讓網(wǎng)友起節(jié)奏。
最后結(jié)果來看,外國網(wǎng)友都很買賬,都知道璃月是中國,稻妻是日本。這里面壓根沒韓國什么事。
2、其次
游戲背景上來說,其實(shí)各個(gè)國家也沒有嚴(yán)格的現(xiàn)實(shí)對(duì)應(yīng),各個(gè)國家的現(xiàn)實(shí)文字都沒有在游戲中出現(xiàn),因此使用中文正楷并不合理。并且游戲中目前各國的(古)文字,都能翻譯成現(xiàn)實(shí)的拉丁字母a-z(包括日文50音也只保留字形而對(duì)應(yīng)26個(gè)字母),除了璃月招牌上的中文。漢字不能直接對(duì)應(yīng)翻譯成字母,到目前還沒什么靠譜的解讀。這更說明了,招牌文字來自中國,體現(xiàn)出中國獨(dú)一無二表意文字的特殊性。
實(shí)際上如果真的用草書或者行書,可能反而會(huì)和日本文化過于相似。參考后續(xù)稻妻的游戲內(nèi)文字,與現(xiàn)實(shí)中平片假名相似。本身日文平假名就源于中文草書簡寫,更不用說日本文化輸出中本身就包含其保留的中文漢字部分。守望先鋒《雙龍》短片中的“龍頭蛇尾”草書,毫無疑問是被當(dāng)做日本文化來宣傳的。
3、結(jié)論
用金文甲骨文,由于時(shí)代過于久遠(yuǎn)可能也不能很好地代表近當(dāng)代中國文化的風(fēng)貌。
篆體、或者金文與篆體的結(jié)合的一種自創(chuàng)字形,可能才是最好的選擇。
4、最后
實(shí)際上最大的問題還是來自自己,也就是中國又大又古老,我們自己也不那么了解自己的文化。比方說貓導(dǎo)提到的關(guān)東煮、日式魚丸店——當(dāng)然不能說不允許璃月港開外國店——但是關(guān)東煮那個(gè)可以是中式火鍋,魚丸店其實(shí)是酒釀圓子,都是中國傳統(tǒng)菜品。春節(jié)發(fā)的魚燈也不是日本鯉魚旗,金絲蝦球也不是日本天婦羅。
貓導(dǎo)可能先入為主這個(gè)是蹭,但在我看來正是宣示主權(quán),弘揚(yáng)文化,以正視聽。(但是絕對(duì)沒韓國什么事,是對(duì)日式文化沖擊的反擊)