“破防了”英文怎么說?可不是“break defense”!
經(jīng)常聽到這個詞“破防了”,什么是“破防了”? 它本來是指游戲里突破防線,后來被大家用來形容自己的情感因為一些事情受到了觸動,心理防線被突破。無論是追劇時被臺詞戳中淚點,還是被奧運賽場上拼搏的運動健兒所激勵,都可以發(fā)上一條“破防了”的彈幕來表達共鳴。
一、“破防了”用英語怎么說呢?
“破防了”可不是“break defense”哦,其實,不同狀態(tài)下的破防有不同說法。 當(dāng)你感受到了正面情緒的“破防”,也就是感動地破防了、激動地破防了:
01.hit?
/h?t/ v. 戳中?擊,打;碰撞。我們也可以用動詞hit,來表示被突然擊中,情感自然而然地流露出來,類似于“被戳中了”。 例: The movie really hit me and I began to cry.? 我被這部電影戳中了淚點,哭了出來。
02. overwhelm
?/?o?v?r?welm/ v.(感情上)使受不了,使不知所措;使大吃一驚 通??梢詡鬟f出情緒激動的感覺。需要注意的是該詞常用于被動語態(tài)。 例: I was overwhelmed by all the flowers and letters of support I received. 收到這些鮮花和支持者的來信讓我激動得不知所措。
03.blow sb's mind / mind-blowing
形容詞mind-blowing的意思是“使感到極度興奮(或激動)的;感到震撼的”。除此之外,我們還可以使用動詞詞組blow sb‘s mind來表示“使某人感到極度興奮(或激動)”。
04.be moved to tears
有時人們看到震撼或動人的場景會破防到落淚。這時我們就可以說“someone be moved to tears”,就是指“某人(因某事)感動到潸然淚下”。
還有一種“破防”是指一個人在被嘲諷后的心急、惱火,或者是被戳到痛處、攻破心理防線的狀態(tài):
01.hurt
/h??rt/ adj. (感情上)受到傷害的
injured
/??nd??rd/ adj. 受傷的 有一種“破防”是指一個人在被嘲諷后的心急、惱火,或者是被戳到痛處、攻破心理防線的狀態(tài)。很像我們常說的“被刺痛”、“被傷害”的感覺。直接表達出這個被傷害的感覺,人家就能 get 到了。
02.sting
/st??/ v. 叮,刺;(使)心煩;刺激 當(dāng)你被對方的言語或行為刺痛,有種心里防線瞬間被攻破的感覺,就可以用sting或hurt來表達被傷到或很心煩的狀態(tài)。 例: She knew he was right, but his words still stung. 她知道他是對的,但他的話仍舊傷害了她。
03.distress
distress作為名詞的意思是“憂慮;悲傷;痛苦”,常常用來形容情感和心理上“被刺痛”。當(dāng)用作動詞時,我們可以用be distressed by sth表示“因某事感到悲傷和痛苦”。 或者“破防”也可以理解為它的近義詞“崩潰”:
break down
比如: It broke me down. 它讓我崩潰/破防了。
相關(guān)知識:
攻破:
break break through/down cut through
防守、防御、防線:
defense/defence
攻破防線:
break through the defensive line break down one's defenses sb's defense is torn down 雖然沒有直接的英文翻譯可以準確表達"破防了",但根據(jù)不同的情感狀態(tài),有各種表達方式可以捕捉其中的內(nèi)涵。無論是積極的情感突破還是情感受傷與脆弱的時刻,這些表達方式讓個人能夠傳達自己深切的情感,并與他人產(chǎn)生共鳴。
“破防了”英文怎么說?可不是“break defense”!的評論 (共 條)
