最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

七天文學(xué)翻譯入門Day2:郭沫若《路畔的薔薇》逐句精講

2021-09-03 20:10 作者:HeartyEnglish  | 我要投稿

寫在前面


歡迎來(lái)到7天文學(xué)翻譯訓(xùn)練的第二天!今天選取的文章來(lái)自郭沫若的《路畔的薔薇》。


在這個(gè)欄目中,我將精選張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的一段材料,小伙伴們可先自行動(dòng)腦筋進(jìn)行翻譯,再與譯文進(jìn)行比較和校正,最后通過(guò)背誦把新知識(shí)內(nèi)化為自己的知識(shí)儲(chǔ)備~這一步能提升翻譯備考者的學(xué)習(xí)自覺(jué)性和主動(dòng)性;


在翻譯思路解析中,Hearty將對(duì)其中的一些重難點(diǎn)進(jìn)行講解,保證小伙伴們有沉甸甸的收獲;


翻譯點(diǎn)睛中,Hearty將會(huì)側(cè)重對(duì)本期選文的某個(gè)詞進(jìn)行不同譯法的講解。


通過(guò)這一步,大家的翻譯靈活性將會(huì)進(jìn)一步提升。


七天文學(xué)翻譯入門營(yíng)開(kāi)始啦!Are you ready? Here we go!



原文呈現(xiàn)


原文:

清晨往松林里去散歩,我在林蔭路畔發(fā)見(jiàn)了一束被人遺棄了的薔薇。薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶著幾分血暈。

我把薔薇拾在手里了。


參考譯文:

Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.

I pick ed them up in my hand.



圖源:小紅書Cherry


翻譯思路解析


清晨往松林里去散歩,我在林蔭路畔發(fā)見(jiàn)了一束被人遺棄了的薔薇。

Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a?bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.


?一般來(lái)說(shuō),這句話我們通常會(huì)處理為while/as等連詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句+主句,也就是:While?I was walking through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. 此處譯者使用v-ing做時(shí)間狀語(yǔ),相當(dāng)于與之對(duì)應(yīng)的狀語(yǔ)從句。


「散步」一詞,此處譯者用ramble表示,意為“漫無(wú)目的地漫步,閑逛”(walk for pleasure, typically without a definite route),更多有關(guān)「漫步」的表達(dá),將在今天的“翻譯點(diǎn)睛”欄目集合


「往松林里」的“往”與其說(shuō)是目的地,倒不如說(shuō)作者是散步“穿過(guò)松林”,因此用介詞through表示,該詞表示在立體空間中的“穿過(guò)”。


順便提及其across的辨析,across指在某一空間從一段到另一端或呈十字交叉穿過(guò),該動(dòng)作在物體表面進(jìn)行,常譯為“橫穿,橫渡,橫跨”,例如,《新概念英語(yǔ)》中有這樣一個(gè)例句:


Debbie Hart is going to?swim across the English Channel?tomorrow.

黛比.哈特準(zhǔn)備明天橫渡英吉利海峽。


「松林」:a pine forest.pine做名詞表示和“松樹(shù)”有關(guān)的概念,作動(dòng)詞時(shí)同樣文學(xué)氣息十足,pine for表示“思念,懷念”之意。


「我在林蔭路畔發(fā)見(jiàn)了一束被人遺棄了的薔薇。」:這句話為典型的「主+謂+賓+地點(diǎn)狀語(yǔ)」的句子,賓語(yǔ)“薔薇”由定語(yǔ)“一束被人遺棄了的”修飾。


謂語(yǔ)動(dòng)詞「發(fā)見(jiàn)」即“發(fā)現(xiàn)”,為什么不譯作found?這是因?yàn)閏ome across的偶然興味更濃。


「一束被遺棄了的」:當(dāng)數(shù)量詞“一束”修飾花時(shí),往往用a bunch of表示,即“捆在一起的(某物)”,值得一提的是a bunch of若修飾keys,則譯為“一串鑰匙”。


「被人遺棄的」使用了forsake(拋棄)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)forsaken。


「在林蔭路畔」:介詞by有在...旁邊”之意,故“在路畔”:by the wayside.


「林蔭」作定語(yǔ),shady一詞作形容詞意為“成蔭的”(providing shade).


薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶著幾分血暈。

They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.


「薔薇的花色」:英文中要適當(dāng)省略,避免重復(fù),故用代詞they替代roses.「花色」由主語(yǔ)變?yōu)?strong>介詞短語(yǔ)in color.


此處的「鮮艷」側(cè)重表示“新鮮”,故用fresh譯出。有關(guān)“鮮艷”的形容詞,還有brilliant,bright。


「一朵...一朵...一朵」:總共有三朵,第一朵是one,第二、第三朵都是“很多中的(任一)朵”,故用another表示。


「紫紅」:紫紅色中,紅色占比更大,略微帶些紫色,故用purplish表示“略微發(fā)紫的”。-ish為一英文后綴,用在名詞后表示“具有××(特性)的”,比如girlish意為“少女似的”,foolish表示“愚蠢的”;而用在形容詞后,可表示“有點(diǎn)...的(somewhat)”,例如yellowish意為“微黃的,發(fā)黃的“。


「病黃的象牙色中帶著幾分血暈?!梗?strong>“病黃的”本身不是一個(gè)形容詞,故需要闡釋,“病態(tài)的(sickly)”+“黃色的(yellow)”,而緊隨其后又是一個(gè)顏色——“象牙色”,ivory即可作名詞又可作形容詞“象牙色”,此處用ivory yellow表示。此處的”病黃色“和前兩個(gè)顏色的處理有所不同,處理為名詞,有不定冠詞a修飾,這樣以來(lái),方便其后由后置定語(yǔ)修飾。


「帶著幾分血暈」:此處“血暈”是指一種血樣的紅色,故用blood-red表示,be tinged with表示“稍微著色”之意,正好對(duì)應(yīng)了原文的“帶著幾分...”,slightly這一副詞同樣表示“略微,稍微”,用slightly tinged with結(jié)構(gòu)充當(dāng)a sickly ivory-red的后置定語(yǔ),愈加強(qiáng)調(diào)了顏色的淺淡。


?我把薔薇拾在手里了。I picked them up in my hand.

「拾起來(lái)」:pick sth up.



翻譯點(diǎn)睛

「漫步」一詞有哪些譯法?


NO.1



stroll,表示“散步,溜達(dá)”,既可以做動(dòng)詞,又可以做名詞,用在take a stroll這個(gè)短語(yǔ)里。


例:Take a stroll?along the waterfront, and you will see some spectacular views of downtown New York City.

只要沿著河岸漫步,就能看到紐約市區(qū)富麗壯觀的景色。



NO.2



amble,amble指?jìng)€(gè)人“輕松緩慢地行走”,同樣兼具動(dòng)詞和名詞的用法。


《哈利波特與鳳凰社》里用amble一詞描述了一位老太太緩慢經(jīng)過(guò)的情景:

Harry listened to a jingle about Fruit 'n' Bran breakfast cereal while he watched Mrs Figg, a batty cat-loving old lady from nearby Wisteria Walk,?amble?slowly past.

哈利聽(tīng)著一段關(guān)于水果麥麩營(yíng)養(yǎng)早餐的廣告短歌,一邊望著費(fèi)格太太——住在離這兒不遠(yuǎn)的紫藤路上的一個(gè)脾氣古怪、養(yǎng)著很多貓的老太太慢吞吞地走過(guò)去。



NO.3



第三個(gè)詞是meander,這個(gè)詞也是在眾多文學(xué)作品中出現(xiàn)的詞,除了指“漫無(wú)目的地閑逛”,還可以形容“(河流、小路)迂回曲折”,


如:The river?meandered?gently along the valley floor.那條河沿著谷底緩緩地蜿蜒而行。


最后附上今日的背誦小卡片:




原創(chuàng)不易,嚴(yán)禁盜用!

更多讀寫譯干貨,歡迎關(guān)注公眾號(hào)HeartyEnglish!


七天文學(xué)翻譯入門Day2:郭沫若《路畔的薔薇》逐句精講的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
苗栗市| 怀化市| 嫩江县| 资兴市| 连江县| 高密市| 金堂县| 镇原县| 毕节市| 德兴市| 楚雄市| 伊宁市| 工布江达县| 北票市| 平江县| 新晃| 宁阳县| 黄陵县| 平原县| 蕉岭县| 乃东县| 济阳县| 池州市| 唐山市| 南安市| 汉阴县| 霞浦县| 城固县| 昌乐县| 繁昌县| 彭阳县| 错那县| 辛集市| 名山县| 冀州市| 东乌珠穆沁旗| 上林县| 柞水县| 库车县| 铜梁县| 临洮县|