中古戰(zhàn)錘小說個(gè)人翻譯《吸血鬼戰(zhàn)爭-馮卡斯坦因傳》第一卷 第十四章

原文來自Black Library 作者:Steven Savile
原文內(nèi)容及圖片版權(quán)全部為GameWorkshop所有
個(gè)人翻譯,僅供學(xué)習(xí)交流,請(qǐng)勿用于商業(yè)用途
翻譯校對(duì)都是我自己。。。

文筆不好,水平一般,錯(cuò)誤百出,機(jī)翻嚴(yán)重。有條件的可以去Black Library看原文,英文原版更為精彩,個(gè)人水平辣雞不夠信達(dá)雅,歡迎指正。
第十四章
Of Swords and Ashes
希爾瓦尼亞 艾森灘
帝國歷2010年 冬季
波斯納的崛起是血腥而又殘酷的。凡是膽敢反對(duì)他的,他都將其砍倒。
亡靈領(lǐng)主之間的忠誠不是正常的事情.
他們心中的陰影變得越來越黑暗。
他們是親人,但這并不意味著他們會(huì)為倒下的兄弟流一滴眼淚。
幾乎沒有人會(huì)想念馮?卡斯坦因,所有人,毫無例外,都將享受到在他的位置上升遷的機(jī)會(huì)。
對(duì)老伯爵和他的遺孀缺乏基本的忠誠意味著營地周圍沒有多少人感到悲傷。當(dāng)伊莎貝拉泣不成聲,為這一切的不公而埋怨上天的時(shí)候,他們每個(gè)人都在用自己的方式思考著,尋找著可能的結(jié)盟和更多的權(quán)力。
他們渴望得到它。
在不死族中沒有吸血鬼社會(huì),沒有貴族或皇室。吸血鬼渴望權(quán)力,通過力量和狡猾來獲取權(quán)力。虛弱就會(huì)受到死亡的懲罰:最終的,真正的死亡。
在那些活下來的人中沒有自然的繼承。沒有與生俱來的權(quán)利。沒有一代一代的火炬?zhèn)鬟f。權(quán)力來源于力量。赫爾曼·波斯納深知這一點(diǎn)。
他走過被征服的營地,看到他周圍的聯(lián)盟正在形成??吹綕撛诘呐褋y分子在崛起,等待著這一切。
那些拒絕他統(tǒng)治死者權(quán)利的人得到了一個(gè)機(jī)會(huì),一個(gè)選擇,就像弗拉德幾個(gè)小時(shí)前對(duì)待牲畜一樣。馮·卡斯坦因說過“要么活著侍奉于我,要么死后侍奉于我?!?br>波斯納對(duì)他的兄弟們提出了一個(gè)細(xì)微的變化:要么活著侍奉于我,要么靈魂侍奉于我。
那天晚上,他的人對(duì)吸血鬼的隊(duì)伍進(jìn)行了篩選,除掉了那些弱者和最忠實(shí)于老伯爵的人。殺戮在某種程度上留下了他可以信任的核心。這不是他所能依賴的對(duì)策。但波斯納知道,背叛藏在每個(gè)吸血鬼靜止的心臟深處。
盡管如此,他仍然沉浸在勝利的喜悅中。他要找到伊莎貝拉,向她提出一個(gè)她傻得不可能接受的條件,從而鞏固他作為新伯爵的地位。暴風(fēng)雨已經(jīng)過去,細(xì)雨也停了下來,夜晚變得明朗起來。
烏云遮住了星星,但當(dāng)不安分的微風(fēng)把云彩吹走時(shí),星星再一次出現(xiàn),在風(fēng)中沙沙作響。
吸血鬼們筑起篝火,焚燒著施利芬尸體的各個(gè)部位。篝火的余燼散發(fā)出了紅暈,微弱的光線投射在吸血鬼的臉上。他們?nèi)匀徽驹诨鹑χ車?,看著兇手被燒成灰燼和煙霧。在火還在燃燒的時(shí)候,他們沒有說話,也沒有移動(dòng)。波斯納讓他們守夜。他拉開主亭的門簾,鉆了進(jìn)去。
這座亭子富麗堂皇,帶著哥特的樣式。
伯爵和往常一樣,把自己的周圍裝飾得非常漂亮,亭子里充滿著來自遙遠(yuǎn)震旦的雙錫油壺里散發(fā)的香味,有來自遙遠(yuǎn)的阿拉比的地毯;有來自薩圖沙的裝飾性蛤殼;還有尼朋人手工雕刻的骨形燭臺(tái)等。
馮·卡斯坦因是個(gè)收藏家。他收集著紀(jì)念品,就像其他人收集回憶一樣。
波斯納撿起一個(gè)馮·卡斯坦因從帕拉格的宮殿里偷來的珠寶。在向帝國進(jìn)軍的過程中,馮·卡斯坦因選擇放在他身邊的東西,真是讓人感到震撼。
珠寶是無價(jià)的,就像馮·卡斯坦因的許多收藏品一樣。它的名字是…Азов?
波斯納對(duì)此感到驚訝。這顆寶珠是用一塊天青花碧玉雕刻而成,上面點(diǎn)綴著金黃色和白金色的金卷軸,卷軸上鑲嵌著璀璨的鉆石和追逐的紅金色花朵。從一個(gè)小小的紅寶石墜扣打開后,露出了一個(gè)金鑲鉆石的阿里安卡玻璃墓穴的微型復(fù)制品。這設(shè)計(jì)中有一種反常的諷刺意味。他認(rèn)為這是沃普爾吉斯的作品。這個(gè)人內(nèi)心扭曲得很厲害,他可以成為一個(gè)真正偉大的吸血鬼。
他把珠寶放回到他發(fā)現(xiàn)它的木制梳妝臺(tái)上。僅在這個(gè)帳篷里的財(cái)寶,就足夠可以讓他像皇帝一樣奢華的生活很多年。
他不喜歡馮·卡斯坦因的小飾品。他只想要他的權(quán)力。伯爵從納加什的九部偉大著作中拿走了一頁。如果他有一頁紙,肯定還會(huì)有更多。
波斯納想象著,如果用一頁紙就能讓死人復(fù)活,成為一支不可阻擋的軍隊(duì),那么這些書將展現(xiàn)的可能性有多大。這就是波斯納所渴望的那種權(quán)力。真正的權(quán)力。而不是靠背叛來維持信任的那些瑣碎的條約和協(xié)定。
馮·卡斯坦因那把哀嚎劍放在亭子中央的桌子上。那人的血還在上面,干成了一層結(jié)塊的血塊,就像黑色刀片上的鐵銹。波斯納把它撿起來,拿在手里檢查著。劍發(fā)出一聲輕柔的哀鳴。
波斯納笑了笑,舉起劍,飛快地?fù)]舞了幾下以示測試。平衡感非常細(xì)膩,跟他以前用過的任何東西都不一樣。似乎這把劍本身就有它自己的意志;它超自然的平衡不過是它對(duì)血腥和屠殺的自私欲望。
經(jīng)過四次令人暈眩的快速揮舞、上下的格擋和突刺,那把哀嚎劍已經(jīng)泣不成聲,波斯納發(fā)現(xiàn)自己幾乎不可能把劍放下。它在他的腦殼里叫喊著要飲嘗鮮血。
他扔下寶劍,厭惡地退開。那東西是活的。吸血鬼伯爵和飲血?jiǎng)?這種血腥的伙伴關(guān)系,在莫爾地下世界的深坑里結(jié)成。
“你想干什么?”他甚至沒有看到伊莎貝拉擠在角落里。她把她死去丈夫的一件襯衫緊緊地?fù)г谒鸱男靥派稀?br>“你,”波斯納說,語氣既不帶諷刺,也不帶激情。
“我能從上面聞到他的味道,”伊莎貝拉說,一時(shí)沉浸在襯衫的感官欺騙中?!八栽谶@里。他還沒有消失。他沒有離開我”。
她蜷縮在地板上,緊貼著馮·卡斯坦因精心雕琢的遺物上。她的眼圈發(fā)紅,蒼白的皮膚上青筋閃閃發(fā)亮。
她看起來像個(gè)死人。
波斯納座在她身旁,溫柔地伸手把她的頭發(fā)梳回到原來的位置
他走入她的眼簾?!八吡?。我也不敢相信,他走了?,F(xiàn)在是該你站起來堅(jiān)強(qiáng)的時(shí)候了,伊莎貝拉。美麗的伊莎貝拉。今晚沒有人不想看到你死,你明白嗎?你是通往過去,通往弗拉德的最后一環(huán)。如果可能的話,他們會(huì)把你埋在西格瑪神廟下面?!?br>她激烈地?fù)u著頭,對(duì)他的語氣做出反應(yīng),即使不是對(duì)他說的話做出反應(yīng)。
他凝視著她的眼睛,但她沒有表現(xiàn)出理解他所說的話的跡象。她在自己內(nèi)心深處的某個(gè)地方退縮了。他不知道如何聯(lián)系到她。他所能做的就是說話。
“我可以幫你,”他說,盡量讓自己的聲音充滿信心?!案易甙伞U驹谖疑磉?。你若與我結(jié)盟,就沒有人能抵擋我們。我能保護(hù)你不被他們傷害,美麗的伊莎貝拉。我可以保護(hù)你的安全。我可以做你的伯爵?!?br>
“不,”她說,在他的手底下扭動(dòng)著身子。“不。不。他不會(huì)離開我的。不。他回來了。他愛我!”
波斯納竭力抑制住自己的憤怒。他站起來,把她拉了起來?!案页鰜?。讓他們看到我們?cè)谝黄?。你什么都不必說。就站在那里,做個(gè)美麗的人,伊莎貝拉。你能做到嗎?你能幫我嗎?”
“不,”她又說了一遍。
波斯納挽住她的胳膊。
“相信我”。
“不”。好像這是她唯一會(huì)說的字。無休止的否認(rèn)。
“不。不。不。不。不?!?br>
他輕輕地領(lǐng)著她走出帳篷。他們都在看著他,他知道,黑暗掩蓋不了他們的好奇。他們看著他,想看他的笑話。
但他沒有出丑。他就是赫爾曼·波斯納。
“現(xiàn)在,一切都結(jié)束了。我憑權(quán)力要求這個(gè)女人做我的新娘。任何膽敢挑戰(zhàn)這一權(quán)利的人,現(xiàn)在就說出來,否則永遠(yuǎn)保持沉默”。
“我向你挑戰(zhàn),”一個(gè)波斯納以為再也聽不到的聲音說道。