中文斜體探索與?Han Italic?整活字體發(fā)布

本文寫作開始于今年4月左右。以下內(nèi)容包含個人主觀研究。

Italic
通常富文本編輯功能的上面有個格式欄,有時,其中有個按鈕“??”,“Italic(意大利體)”首字母——b站專欄有一點好就是沒有這個按鈕,徹底避免外行人濫用它。
以往寫專欄我一般都把外文放括號里,但這次我很猶豫“Italic”怎么準確翻譯,實際上標題里“斜體”一詞是對意大利體長久以來的誤譯,比如導致對????????????最大的誤會是,它得是斜的,尤其按一下“??”就會讓字體變斜,更加深了這種誤會。

“斜體”可能完全不斜。上圖最大的區(qū)別是a的寫法。拉丁文印刷體常見的羅馬體雙層a本來就不是手寫的(類似繪圖領域從來只要求手寫仿宋,沒人手寫宋體),尤其漢語拼音教學為防止小學生誤學印刷體,專門用「ɑɡ」這2個國際音標字符代替雙層a和眼鏡g(同理小學課本的中文用楷體不用宋體)。
“意大利”不是什么多意詞,并沒有斜的意思。追溯詞源可以發(fā)現(xiàn)Italic是與Roman(Regular)相對的字體概念。
羅馬體(Roman?type)起源于14世紀,當時為神圣羅馬帝國時代,根據(jù)古羅馬時代在建筑上的銘文而設計,其特色為直立正寫,相當于楷書。
意大利體誕生于1501年威尼斯的印刷車間,以15世紀威尼斯的書記官官方記錄使用的手寫體為樣本,相當于行書。
可以理解為意大利和羅馬起初是2個字體的名稱,后來演變成一套字體的2種樣式的代表,其中規(guī)規(guī)矩矩的叫Regular,比較隨手的是Italic。其實翻閱Noto系字體能發(fā)現(xiàn)世界上大多數(shù)語言的字體是沒有Italic概念的。
和中文表達強調(diào)用粗體不同,西文里常規(guī)體里插個Italic不是換個裝飾性寫法而是起強調(diào)作用,包含語義,在不能用斜體的時期曾用類似MD語法的“* *”來表達強調(diào),HTML中定義為強調(diào)的<em>元素默認樣式也是Italic而非粗體。
ISO 31-11 規(guī)定,數(shù)學、物理的變量及隨變量變化的函數(shù)原則上使用Italic排版,而常數(shù)自然對數(shù)的底符號???寫成意大利體是特例。
統(tǒng)一碼專門有個區(qū)段收錄數(shù)學用意大利體,本文即是用這個區(qū)段的符號強行在b站專欄輸出斜體。
由于意大利體是如此重要,西方軟件專門有“??”按鈕,按下之后如果對應字體有Italic就調(diào)換字體。問題是即使某個字體不存在意大利體,這個按鈕也會強行傾斜它。實際上某些無襯線體作者懶得做“意大利體”干脆就是傾斜狀態(tài),名稱也不用Italic,而是Oblique。
應該翻譯作斜體的其實是這個“Oblique”,但現(xiàn)在只能譯作“傾斜體\偽斜體”。
一般而言一套中文字體族可能有傾斜體(如 騰訊斜體),但不存在相當于Italic概念的“斜體”。所以本文要探索一下中文意大利體該怎么做……
等等,如果把定義放寬些,能手寫的仿宋不就能作為宋體的“意大利體”嗎。反正都是宋族,解決了,本文完。

舟方日明體
關(guān)于黑體的意大利體,我從仿宋、書法和女書獲取靈感。
仿宋其實也是斜的,但橫斜豎不斜。
再看看規(guī)矩的《顏勤禮碑》,也是橫斜豎不斜。

女書某些字幾乎就是斜體漢字,比如????????(綿雲(yún)飴里)的??(里),圖見本文頂部那個鏈接。
于是我前段時間據(jù)此整了一套中文意大利黑體。由于傾斜方向與明日方舟的商標相反,所以倒序命名為 Sthginkra 舟方日明體。

傾斜度依據(jù)顏真卿,也是最小程度與常規(guī)區(qū)分的斜度。
為了方便整活運動,我還做了個傾斜角度與明日方舟相同的黑體 ArknightSans,原打算命名為明日方舟黑(仿微軟雅黑),但問題在一這是商標、二如果舟游真有人要做個類似騰訊體的商標黑體,會導致名稱撞車使軟件無法調(diào)用,于是參考字游工房出品的游黑體(Yu Gothic,游ゴシック,視窗和Mac系統(tǒng)自帶)就叫“舟游黑”,正好字體日文名也是現(xiàn)成的。

共3個字體,單個字體包含約33288字。其中兩個“舟方日明體”互為斜體關(guān)系(即點“??”按鈕切換傾斜功能時不會強行傾斜而是直接切換字體)這個設計上是當作編程用的等寬字體,支援某些編輯器語法高亮方案內(nèi)斜體設定。但由于做得匆忙可能有些沒測出的問題。
某些符號(如左右箭頭、數(shù)學符號)因為傾斜會導致字面含義改變而有意沒改作斜體,不是失誤。

翻譯外文書遇到斜體的情況,我看到的實體書大多是用黑體或楷體表達的。好像沒人用仿宋作宋意大利體的樣子。