【語(yǔ)齋.翻譯】筆譯中對(duì)詞的色彩的把握
點(diǎn)擊上方“語(yǔ)齋翻譯”↑↑↑關(guān)注我們
語(yǔ)齋翻譯,竭誠(chéng)為每一位客戶(hù)提供滿(mǎn)意的翻譯服務(wù)!
No. 255 - 語(yǔ)齋愿與您共同分享英語(yǔ)知識(shí)、翻譯技能、學(xué)術(shù)及多業(yè)界資訊,成就您事業(yè)的飛越。
Hey, there~ 歡迎再次來(lái)到這里。與語(yǔ)齋一起,每天進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn),做最好的自己。

翻譯實(shí)例:An open, inviting and enriched urban room provides a good base for life energy and innovation.
原譯:一個(gè)開(kāi)放、熱情而繁榮的城市是創(chuàng)造生活動(dòng)力和創(chuàng)新理念的良好溫床。
改譯:一個(gè)開(kāi)放、迷人而繁榮的城市為創(chuàng)造生活動(dòng)力和創(chuàng)新理念提供了良好的基礎(chǔ)。
評(píng)論:在這個(gè)句子里, 原譯文出現(xiàn)了三個(gè)錯(cuò)誤:
1. 原譯者錯(cuò)譯了“inviting”一詞?!癷nviting”的解釋為:Make you want to do, try, taste, etc. sth; Attractive. 誘人的,迷人的, 吸引人的。例句:An inviting view. 迷人的景色。所以“inviting”應(yīng)翻譯為“迷人的”, 而原譯者則翻譯為“熱情”, 兩者之間則相去甚遠(yuǎn)。
2. 原譯者錯(cuò)譯了“provide…… for”,其意為:to give sth to sb or make it available for them to use, 提供,給予。而不是“是……”。這個(gè)詞組非常常見(jiàn),所以不必過(guò)多解釋。而且結(jié)合原文很容易得出這個(gè)意思。
3. 原譯者又錯(cuò)譯了“good base”。“base”在詞典的解釋為:the people, activity, etc. from which sb/sth gets most of their support, power. 支持,力量的來(lái)源,源泉。例句:Our business needs to build up its customer base. 我們的業(yè)務(wù)需要建立客戶(hù)基礎(chǔ)。很明顯, 原文里所要表達(dá)的意思是良好的城市環(huán)境為創(chuàng)新理念的形成提供了良好的基礎(chǔ), 而不是溫床。因?yàn)椤皽卮病笔牵河屑訙?、保溫設(shè)施的苗床, 主要供冬春育苗用,比喻有利于壞人、壞事、壞思想滋長(zhǎng)的環(huán)境,罪惡的溫床,所以用在這里非常不妥。從這里也可以看出原譯者沒(méi)有仔細(xì)考慮語(yǔ)境和漢語(yǔ)詞語(yǔ)的選擇。
語(yǔ)齋翻譯愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問(wèn)題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系。