喜歡外語就能做好翻譯工作嗎?廣州翻譯公司淺談翻譯的心態(tài)和過程
?
大家好!這里是廣州八熙翻譯公司!每個月都會有新進翻譯行業(yè)或考慮做翻譯的小伙伴問,如果想做翻譯,應(yīng)該往哪個方向努力,或者是問做翻譯是否還有前途?每每遇到這樣直接又帶著現(xiàn)實骨感的問題,我都不知道如何去回答。一來是發(fā)現(xiàn)這樣“賺快錢”的社會越來越不容許一個年輕人把青春放在鉆研語言上,況且科技發(fā)展得這么快,也不知道能替代人翻譯去到什么程度,二來則是覺得,如越來越多的年輕人不進入到這個行業(yè),恐怕很快也出現(xiàn)斷層了
我想,在選擇是否從事這個行業(yè)以前,或許可以想想自己為什么想選擇做翻譯?

有譯者曾經(jīng)談過自己的想法,她說,我看重的是在工作中可以學(xué)到的豐富知識。通過翻譯,我了解了歐洲不同國家的高等教育體系,非洲和拉丁美洲經(jīng)濟體的崛起,跨洋航海技術(shù)和戰(zhàn)術(shù),西班牙的歷史,圖形設(shè)計的始末,小企業(yè)如何運作以及他們提供什么服務(wù),這一系列跨越極大的迷人知識。更迷人的是,我的翻譯使得更多的人有機會獲取到這些知識。
?
其實,學(xué)習(xí)、理解一種新的語言,是件很美好的事。熟練一門外語后,有些人會迫不及待地運用外語,期望自己的語言能力到達一種更高的層次。有些人則會反復(fù)閱讀喜歡的外文作品和譯本,開始思索一段外文如何翻成中文,或中文如何翻成外文。
這種時候,你已經(jīng)在翻譯了。如果覺得這個過程很有趣,不妨多多學(xué)習(xí)探索,說不定有一天可以以譯者的身份出現(xiàn)在大家面前。

但是理解和學(xué)習(xí)外語,與做好翻譯工作真的是兩回事,為什么?因為當(dāng)你把翻譯作為主要工作的時候,它未必每次都讓你感覺到這么有趣,在客戶要求的時間內(nèi)完成稿件,可能都沒辦法容許你對一個新的行業(yè)探索花太多時間。加之,翻譯工作并不是直覺,不是單純只是把「desk」翻成桌子。翻譯的流程,基本上分為:1.理解原文,2.轉(zhuǎn)換語言,3.產(chǎn)出譯文。只懂外語并不夠,只喜歡外語更不行,每個流程都必須熟能生巧。翻譯工作面對的不是一句話,而是一篇文章,一疊文件,或一本書。無論交出的稿件是500字或5萬字,交出的譯文必須維持一定的質(zhì)量,不可馬虎。

不過,有些時候,若是拿到的原文寫得很有水平,或是行文標(biāo)準(zhǔn),可能翻譯起來也讓你感覺到順暢,那譯完后你有暢快淋漓之感!若拿到的原文,水平不足,你難以拿捏原文想表達的意思,譯文自然也很難達到高水準(zhǔn),客戶可以理解則還好,要是遇到刁難的,花了時間還無處去訴苦了。

在選擇做翻譯以前,不妨多問問前輩,衡量是否值得進入這個行業(yè),或是進入這個行業(yè)會遇到什么困難。倘若真的很喜歡做翻譯,并且能通過翻譯養(yǎng)活自己,那自然是再好不過的事了!
更多精彩內(nèi)容,歡迎關(guān)注廣州八熙翻譯公司!