四六級(jí)翻譯7大技巧
四六級(jí)翻譯7大技巧
1、增詞
在段落翻譯時(shí),為了能充分的表達(dá)中文的含義,漢譯英時(shí)有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。
例如:感冒可以通過人的手傳染。
譯文為:Flu can be spread by hand contact.
其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
?
2、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。
例如“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象。”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。
?
3、詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。
例如:他的演講給我們的印象很深。
譯文:His speech impressed us deeply.
漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動(dòng)詞。
?
4、語態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。
事實(shí)上,在英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例如:門鎖好了。The door has been locked up.
這里就譯出了門是被(人)鎖好的意義。
?
5、語序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語序進(jìn)行調(diào)整。
?
6、分譯與合譯
考生在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。
同時(shí)考生也可以把漢語的兩個(gè)較簡短的句子合譯成一句英文,可以用連接詞來連接。
?
7、正反表達(dá)翻譯
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
1. 漢語從正面表達(dá),英語從反面表達(dá)。
2.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。
例如:他的演講不充實(shí)。
譯文為:His speech is pretty thin.
以上七種技巧看起來簡單,要真正靈活運(yùn)用還要多加練習(xí),看看自己以往的翻譯有哪些不足,有意識(shí)地運(yùn)用這些技巧,考試時(shí)翻譯部分so easy!
?