凱撒《高盧戰(zhàn)記》卷一第3節(jié)

譯注:戴玨
???3. Hīs rēbus addūctī et auctōritāte Orgetorīgis permōtī cōnstituērunt ea, quae ad proficīscendum pertinērent, comparāre, iūmentōrum et carrōrum quam maximum numerum co?mere, sēmentēs quam maximās facere, ut in itinere cōpia frūmentī suppeteret, cum proximīs cīvitātibus pācem et amīcitiam cōnfirmāre. Ad eās rēs cōnficiendās biennium sibi satis esse dūxērunt; in tertium annum profectiōnem lēge cōnfirmant. Ad eās rēs cōnficiendās Orgetorīx dēligitur. Is sibi lēgātiōnem ad cīvitātēs suscēpit. In eō itinere persuādet Casticō, Catamantaloedis fīliō, Sēquanō, cuius pater rēgnum in Sēquanīs multōs annōs obtinuerat et ā senātū populī Rōmānī amīcus appellātus erat, ut rēgnum in cīvitāte suā occupāret, quod pater ante habuerat; itemque Dumnorīgī Haeduō, frātrī Dīviciācī, quī eō tempore principātum in cīvitāte obtinēbat ac maximē plēbī acceptus erat, ut idem cōnārētur persuādet eīque fīliam suam in mātrimōnium dat. Perfacile factū esse illīs probat cōnāta perficere, proptereā quod ipse suae cīvitātis imperium obtentūrus esset: nōn esse dubium, quīn tōtīus Galliae plūrimum Helvētiī possent; sē suīs cōpiīs suōque exercitū illīs rēgna conciliātūrum cōnfirmat. Hāc ōrātiōne addūctī inter sē fidem et iūs iūrandum dant et rēgnō occupātō per trēs potentissimōs ac firmissimōs populōs tōtīus Galliae sēsē potīrī posse spērant.
注:
Hīs rēbus] ‘出于這些困擾’。
addūctī] addūcō, -cere, -xī, -ctum: 及. 導致(某種行動,態(tài)度等); addūctus (搭. 離格), 態(tài)度,
???觀點受到了影響。
auctōritās, -ātis: 陰. 領(lǐng)導,權(quán)威,影響力。
permoveō, -ovēre, -ōvī, -ōtum: 及. 影響某人的態(tài)度或行為,唆擺,鼓動。
cōnstituērunt] 接comparāre, co?mere, facere, cōnfirmāre。
???cōnstituō, -uere, -uī, -ūtum: (不)及. 表決,決定。
ea] ‘那些事’, comparāre的賓語。
proficīscendum] 賓. 動名詞。 proficīscor, -icīscī, -ectus: 不及. 離開,出發(fā)。
pertinērent] pertineō, -ēre, -uī: 不及. 與...有關(guān),相關(guān)。 虛擬語氣表達的是cōnstituērunt的主語
???黑爾維提人所想,而不是作者所想。
comparāre] comparō, -āre, -āvī, -ātum: 及. (為某種行動或策略)做準備。
iūmentōrum et carrōrum…numerum] ‘牲口與推車的...數(shù)量’。
???iūmentum, -ī: 中. (常用復.) 牲口,牲牽。
???carrus, -ī: 陽. 一種兩輪的推車。
???quam maximum] “盡可能大的”.
co?mō, -emere, -ēmī, -ēmptum: 及. 購買,購置。與雙元音oe不同,o?讀作兩個元音。
sēmentēs…facere] ‘種莊稼’.
???sēmentis, -is: 陰. 莊稼,農(nóng)作物。
???faciō, -ere, fēcī, factum: (不)及. 種植,培植。
suppeteret] 目的從句中的虛擬語氣。
???suppetō, -ere, -īvī: 不及. (資源)可供應(yīng)需求。
cōnfirmō, -āre, -āvī, -ātum: 及. 確認,確定。
ad eās rēs cōnficiendās] 字面. ‘為了這些事被執(zhí)行’。
???cōnficiendās] 賓. 陰. 動形詞。 cōnficiō, -icere, -ēcī, -ectum: 及. 做,執(zhí)行,完成。
biennium, -(i)ī: 中. 兩年的時間。賓格biennium是esse的主語。
dūxērunt] dūcō, -cere, -xī, -ctum: 及. 認為,相信。
in tertium annum…cōnfirmant] ‘定為第三年出發(fā)’.
???in: 介. (搭. 賓格) (表未來時間) 為 (某種需要,機會,事件等).
???cōnfirmant] 歷史現(xiàn)在時。
???profectiō, -ōnis: 及. 出發(fā),離去。
???lēge] 方法離格,可能指開大會通過了決議。
dēligitur] dēligō, -igere, -ēgī, -ectum: 及. 挑選,選擇。
sibi…suscēpit] ‘自己擔任’。
???lēgātiō, -ōnis: f. 出使(的任務(wù),職務(wù))。
???suscipiō, -ipere, -ēpī, -eptum: 及. (尤指自愿)承擔,擔任。
Sēquanō] 與.,‘一位塞夸納人’, 與Casticō是同位關(guān)系。
rēgnum, -ī: 中. 專制,暴政。 高盧沒有世襲國王,部落首領(lǐng)主要靠財富與個人品格維持統(tǒng)治地
???位。
annōs] 持續(xù)時間賓格。
obtinuerat] obtineō, -inēre, -inuī, -entum: (不)及. 監(jiān)管(行省,王國等), 管理,掌控。 過去完成
???時意味著他曾經(jīng)掌控,但是被推翻或罷黜了,又或許他死后沒有繼任的人被推選出來。
senātū] 施事離格。
populī Rōmānī amīcus] 羅馬元老院給予外國統(tǒng)治者的榮譽稱號,以表彰他們的忠心或友情支
???持,謂語主格,與pater一致。
???populī Rōmānī] 雙重附屬, 同時修飾senātū和amīcus, 與兩者都有附屬關(guān)系。
ut rēgnum…occupāret] persuādet(歷史現(xiàn)在時)的賓語,在附屬從句中接未完成.虛.,
???occupāret, 雖然也可以用現(xiàn)在. 虛.。
???cīvitās, -ātis: 陰. 有組織的社區(qū),邦國。
???occupō, -āre, -āvī, -ātum: 及. 奪取,占有。
quod] 即rēgnum。
habuerat] 直陳. 這是作者的描述。
item: 副. 同樣,也,此外。
Haeduus, -a, -um: 形. 海都意人的, 高盧一強大部落;(陽. 作名詞用) 海都意人。
Dīviciācus, -ī: 陽. 海都意人部落一領(lǐng)袖,與羅馬友善。
quī] 指Dumnorix。
eō tempore] ‘那時’, 即在Orgetorix出使的時候。
principātus, -ūs: 陽. 出類拔萃,領(lǐng)袖。
maximē: 最高. 副. 特別,尤其。
plēbī] 與. 單.。 plēbs, -ēbis: 陰. 平民,大眾。
acceptus, -a, -um: 形. 受愛戴的,被擁護的。
ut idem cōnārētur] ‘做同樣的嘗試’, 字面. ‘嘗試同樣的事’。
???cōnōr, -ārī, -ātus: (不)及. 嘗試,努力,試圖做。
eīque fīliam suam in mātrimōnium dat] 作為父親說, dūcere in mātrimōnium, 作為丈夫則說
???dūcere uxōrem。 聯(lián)姻是結(jié)盟的有效手段。
factū] 動名分詞(supine)用作方面離格。
illīs] 指Casticus和Dumnorix。
probat] probō, -āre, -āvī, -ātum: 及. (搭. 與.) (向...)表明或證明是正當有理的, 使得到認同。
cōnātum, -ī: 中. (常用復.) 嘗試,企圖。
perficere] esse的主語。
???perficiō, -icere, -ēcī, -ectum: 及. 完成,終結(jié)。
obtentūrus esset] obtineō的主動迂回式(periphrastic)詞形說的是過去的意圖,虛.的使用是
???因為要表達Orgetorix (ipse)的想法。 Orgetorix 是要向他們保證,他們可以把他當作強大的盟
???友。
nōn esse dubium, quīn…] ‘(說)毫無疑問…’, 用esse是因為probat有說的含義。
plūrimum…possent] ‘最為強大’。
???tōtīus Galliae] 此處是用國土的名稱代指其人民。
???plūrimum: 復. (搭. 屬.) 最大程度上,最多。某些表數(shù)量的形容詞的賓格可做副詞用。
???possum, posse, potuī: 不及. 有影響力,重要性,力量。
sē…cōnfirmat] ‘他確認他…’
???illīs] ‘為他們’。
???rēgna] 對羅馬人來說,每個人的權(quán)力是個別的rēgnum, 所以這里用了復.。
???conciliātūrum] 省略了esse。 conciliō, -āre, -āvī, -ātum: 及. 獲取,取得。
ōrātiō, -ōnis: f. (要)說的話,言辭。
fidem et iūs iūrandum] ‘通過發(fā)誓做出的承諾’, 重言法(修辭)。
???fidēs, -ēī: 陰. 承諾,保證。
???iūs iūrandum, iūris iūrandī: 中. 誓言,發(fā)誓。
rēgnō occupātō] ‘如果絕對權(quán)力被奪取’, 此處獨立離格取代了一個條件附屬從句。
per: 介. 通過(...的)施為或手段。
firmus, -a, -um: 形. 堅定的,有信心的。
tōtīus Galliae] 雙重附屬;整體屬.,與populōs連用, potīrī的賓語。
sēsē potīrī posse spērant] 字面. ‘希望他們能夠控制’。
???sēsē] posse的賓格主語。
???potīrī] potior, -īrī, -ītus: (不)及. (搭. 屬.) 統(tǒng)治,成為...的主人。
參考譯文:
???3. 在這些困擾與歐格托瑞克斯勢力的鼓動之下,他們決定為啟程所需做好準備,盡量多購置牲口與車輛,盡量多播種谷物,以便途中有充足的糧食供應(yīng),并與鄰邦確立和平友誼。他們認為兩年時間足以完成這些事,便決議定在第三年出發(fā)。歐格托瑞克斯被推選出來完成這些事。他自己承擔了出使外邦的任務(wù)。此行他說服了卡塔曼塔羅伊德斯的兒子,塞夸納人卡斯提庫斯去篡奪父親曾經(jīng)獨攬的本邦大權(quán)──他父親曾在塞夸納專政多年,并獲元老院賜號為“羅馬國民的友人”;同樣他說服了海都意人冬諾瑞克斯──他兄弟迪威克亞庫斯(1)在邦中領(lǐng)袖群倫,尤其受百姓的愛戴──去圖謀同樣的事,還把自己的女兒嫁給他。他向他們分辨說,成就這些圖謀很容易做到,因為他自己將執(zhí)掌本邦大權(quán):毫無疑問,黑爾維提人是全高盧最強大的;他保證他會動用他的物資和他的軍隊讓他們得以專政。受了這番話的影響,他們相互許諾約誓,并希望在奪得大權(quán)之后,通過三個極為堅定有力的部族,他們能夠統(tǒng)治整個高盧(2)。
注:
3.1)迪威克亞庫斯和卡塔曼塔羅伊德斯一樣,都屬于各自部落中的親羅馬派。
3.2)歐格托瑞克斯出使的任務(wù)是“與鄰邦確立和平友誼”,實際上他卻想和卡斯提庫斯,冬諾
???瑞克斯在高盧創(chuàng)建三雄執(zhí)政的局面。