十獸戰(zhàn)隊與章魚馬赫與雙英相爭之物語-04


00:56 這里其實我也聽不清楚,但能肯定的是,第一個發(fā)音是gen或者ken,所以應(yīng)該不是“人類(jinrui)”
然后后文他說“萬歲”,所以不是“tame(為了)”而是“kami(神)”
至于是什么神,我暫且蒙在鼓里。“研究之神”的可能性比較大

01:33 應(yīng)為“渦蟲【可以上了】攻擊”(プラナリア イッテイーヨ アタック)
這里的音效重復(fù)了剛才“可以上了”的部分

02:17 這里的原文“凡人”的確有中文“凡人”的意思,但劇中是貶義用法,翻成“凡庸之人”“庸才”比較好

02:57 這里說的是 【喬治他爹地】不想把任何人卷進(jìn)來(尬洗ing),但這個翻譯怎么看都像【每個人自己】都不想讓自己被卷進(jìn)來

03:02 應(yīng)為“招來了反效果”
原文“裏目にでちゃった”(原型:裏目にでる)是意為“取得反效果 招來與意向不同的事實”的固定詞組 不是“恨み(怨恨)”

03:27 老師這題我會 原文“こうべを垂れろ”是“給我低頭”的意思 “こうべ”是“頭”的古風(fēng)說法

03:57 應(yīng)為“關(guān)于你【給我自由】這件事”
原文“私を自由の身にしたこと”
完!全!反!了!
標(biāo)簽: