美主持人要中國就疫情道歉,外交部發(fā)出“靈魂拷問”
在3月5日的外交部例行記者會上,有記者問:近期,美國??怂剐侣勁_主持人在播出節(jié)目時稱,中國人應該就新冠肺炎疫情“正式道歉”。我們注意到,一些社交媒體上也有類似論調(diào)。中方對此有何評論?
視頻:美主持人要求中國道歉↓↓

對此,外交部發(fā)言人趙立堅回應稱:

你提到的個別主持人的言論荒謬可笑,充分暴露出他對中國的傲慢、偏見和無知。
What he said, which reveals his total arrogance, prejudice and ignorance towards China, is very?preposterous?and ridiculous.
preposterous?[pr??pɑ?st?r?s]:adj. 荒謬的;可笑的
趙立堅強調(diào):
第一、疫病是人類的公敵。各國患病的人都是受害者,不知道“道歉論”從何說起?當前,世界各國人民正在努力攜手共同抗擊新冠肺炎疫情。世界衛(wèi)生組織多次表示,污名化比病毒本身更危險。在這個時候,個別人散布這種毫無邏輯的言論,居心何在?
First, to defeat this virus is everyone's battle and every patient that came down with it, wherever he or she is, is a victim. What is the point in arguing that someone should apologize for it? We see people around the world joining hands to fight off this epidemic, and the WHO has repeatedly said that?stigmatization?is more dangerous than the virus itself. Why are certain people and media still promoting such an absurd logic? What are they up to?
stigmatization?[?st?ɡm(xù)?t??ze??n]:污名化
第二、“中國道歉論”毫無根據(jù)、也毫無道理。目前病毒源自何處,尚無定論。無論病毒源自哪里,中國同其他出現(xiàn)疫情的國家一樣,都是病毒的受害者,都面臨阻擊疫情蔓延的挑戰(zhàn)。2009年美國爆發(fā)的H1N1流感蔓延到214個國家和地區(qū),當年就導致至少18449人死亡,誰要求美國道歉了嗎?
Second, there is simply no basis and no reason to push China for an apology. It is yet undetermined where the virus originated. Wherever its origin may be, China and all the other affected countries are victims faced with the challenge in containing its spread. The H1N1 flu that broke out in the US in 2009 spread to 214 countries and regions, killing at least 18,449 people that year alone. I don't remember anyone asking the US to apologize.
第三、中國抗疫體現(xiàn)了一個負責任大國的應有擔當。在此次疫情防控中,中國力量、中國效率、中國速度受到了國際社會的廣泛贊譽。為了世界各國人民的健康和安全,中國人民也付出了巨大犧牲,作出了重大貢獻。
Third, in its efforts to fight off the epidemic, China has conducted itself as a responsible country. China's signature strength, efficiency and speed in this fight has been widely acclaimed. To protect the health and safety of people across the world, the Chinese people have made huge sacrifice and major contributions.?
全球170多個國家領(lǐng)導人和40多個國際地區(qū)組織負責人向中國領(lǐng)導人來函致電、發(fā)表聲明表示慰問支持,對中國抗疫舉措及其積極成效以及為阻止疫情蔓延作出的巨大犧牲和貢獻予以高度肯定。
To date, leaders of over 170 countries and heads of more than 40 regional and international organizations sent messages, called us and issued statements to express sympathy and support for China. They also commended China for its effective and extraordinary response and enormous sacrifice.
世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞指出,中國強有力的舉措既控制了疫情在中國境內(nèi)擴散,也阻止了疫情向其他國家蔓延,為世界各國抗擊疫情樹立了新標桿。
WHO Director-General Dr. Tedros noted that China's forceful actions have limited the spread of the virus both domestically and beyond its borders, thus setting a new standard for the global efforts against the epidemic.
編輯:唐曉敏
來源:外交部官網(wǎng)
運營實習生:齊贏鑫