【雜談】從麥當(dāng)勞到金拱門,從崩壞3到Honkai3rd——本土化與國(guó)際化
本文首發(fā)于公眾號(hào):崩壞3情報(bào)室
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明作者:崩壞3情報(bào)室
更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注微信公眾號(hào)
崩壞3情報(bào)室


走,出去吃飯!
啊,好累啊。點(diǎn)金拱門的外賣吧。
啥...?
金拱門啊,那家招牌肉夾饃,賊好吃

前兩天被“金拱門”刷屏。為何家喻戶曉的麥當(dāng)勞要改名換姓,如此接地氣?
作為美國(guó)快餐業(yè)龍頭,「麥當(dāng)勞」這三個(gè)字更是全球各地家喻戶曉的名字,很多人因此以為經(jīng)營(yíng)麥當(dāng)勞的公司也理所當(dāng)然地應(yīng)該叫麥當(dāng)勞。

然而現(xiàn)實(shí)生活中,品牌名稱與經(jīng)營(yíng)有關(guān)產(chǎn)品的注冊(cè)公司名號(hào)不同的不在少數(shù)。
例如早在1976年,麥當(dāng)勞在新加坡的經(jīng)營(yíng)權(quán)就被賣到了一家叫 HanBaobao的私人公司手里
根據(jù)資料,Hanbaobao在1976年4月7日正式注冊(cè)為私人股份有限公司,主要業(yè)務(wù)是經(jīng)營(yíng)餐飲生意,而且擁有新馬地區(qū)麥當(dāng)勞的經(jīng)營(yíng)權(quán)。

關(guān)于為何要改名,網(wǎng)上眾說(shuō)紛紜。
有人說(shuō)是為了結(jié)合中國(guó)元素,甩掉麥當(dāng)勞作為西方外來(lái)企業(yè)的標(biāo)簽。
有人說(shuō)是為了方便管理,重新建立了管理模式
小編也仔細(xì)上網(wǎng)去查了些來(lái)龍去脈

emmmm,麥當(dāng)勞的一小步。
會(huì)不會(huì)引發(fā)西洋品牌的一系列改革呢?
以后走上大街上,我們會(huì)看到...

不過(guò)不用擔(dān)心,改名只是在證照層面
你們的麥當(dāng)勞,還是麥當(dāng)勞。


給自己的商標(biāo)起一個(gè)大氣的名字,非常的重要
寫軟文講究標(biāo)題黨,題目是文章的臉,不好看別人根本不想打開(kāi)。商標(biāo)也一樣。

不光是在餐飲界。
游戲界也有這樣的例子。
什么?你指崩3?
不不不,我們先講講吃雞

火爆的吃雞游戲《絕地求生大逃殺》名字從何而來(lái)?

絕地求生的英文原名為 PlayerUnknown’s Battleground.
直接翻譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是: 「無(wú)名者的戰(zhàn)場(chǎng)」
可是顯然沒(méi)有人去使用直譯的名字
倒是「絕地求生大逃殺」,更能體現(xiàn)出游戲的「生存性」與「廝殺性」

更不用說(shuō),吃雞,更成了這個(gè)游戲的代名詞
“走走走,大佬帶我吃把雞~”
不就的將來(lái),藍(lán)洞要不要把名字改成 “雞肉競(jìng)拍”有限公司呢???


說(shuō)回崩3,論國(guó)產(chǎn)游戲如何克服語(yǔ)言障礙,走向世界
前一陣子亞服預(yù)約的時(shí)候,
激動(dòng)的小編,第一時(shí)間在YouTube上看起了宣傳片。
國(guó)產(chǎn)ACG游戲走出世界,心中燃起的都是熱血。
可是有些東西的翻譯,也讓小編感覺(jué)哭笑不得。
具體可看昨天頭版!
【資訊】蹦蹦蹦亞服正式開(kāi)服,安裝包已備好!——還記得當(dāng)年的強(qiáng)無(wú)敵嗎?






更多翻譯就不都拎出來(lái)了,占版面啦
不過(guò)在亞服預(yù)約界面看到丹櫻的真英文名的時(shí)候

其實(shí)翻譯得很好的呢~
女武神們能不能占領(lǐng)東南亞,翻譯也是很重要的一環(huán)
亞服昨天剛開(kāi) 米哈游的四語(yǔ)同步也是用心良苦

大偉哥的翻譯們實(shí)力不凡,不過(guò)
高手都是在民間的~
有什么好玩的武器、圣痕、角色的神翻譯,
盡情在留言區(qū)秀出來(lái)!
PS 蛋池分析明天~沒(méi)意外的話
關(guān)注公眾號(hào) 崩壞3情報(bào)室 精彩內(nèi)容搶先看
