英語詞匯的前世今生— 外來語autumn
英語中有很多“讀起來很奇怪”的單詞,根據(jù)語音規(guī)則拼寫不出來或無法一一對應(yīng),其實是因為有很多都是外來語,比如ballet(芭蕾,來自法語),buffet(自助餐,來自法語),karate(空手道,來自日語),chocolate(巧克力,來自西班牙語)等等,今天我們要聊的autumn也是如此,根據(jù)語音規(guī)則讀后,詞尾偏偏多了一個n,什么原因呢?讓我們走近autumn,聽聽它的故事。
Autumn最早可能的起源是伊特拉斯坎語(拉丁文的字母來自于它),有“正在枯萎的季節(jié)”之意,或許也可從詞根auq-(auc-)看出蛛絲馬跡。而后14世紀autumn傳入拉丁語,寫成autumnus(或auctumnus),具體是從哪個詞演化而來,有一種說法是它源于auctus(增加)。古法語時期變成了autumpne。而現(xiàn)代英語使用autumn這個單詞表示秋天是從16世紀才開始的,在這之前古英語和中古英語時期,一直通用的是表示“收獲”的harvest。
如今,世界各地都在慶祝這一豐收的季節(jié)。 在法國巴黎,人們走上街頭進行各種表演慶祝著“l(fā)a Nuit Blanche”,享受不眠之夜。在加納和尼日利亞,人們用木薯節(jié)慶祝木薯豐收季。另外還有美國的萬圣節(jié)(Trick or Treat?)和我們國家的中秋節(jié)??。說到這兒,又在期待下一個假期了呢!
標簽: