《朋友們,羅馬人,同胞們》演講

出自莎士比亞的戲劇《尤里烏斯·愷撒》
公元前44年3月15日,羅馬共和國的終身獨(dú)裁官尤里烏斯·愷撒在羅馬元老院遭遇謀殺,身中23刀身亡。
愷撒死后,以德西姆斯·布魯圖斯、蓋烏斯·卡西烏斯、馬庫斯·西塞羅為首的舊共和勢力隨后宣布愷撒為暴君,廢除愷撒的一切政令;愷撒生前的副將馬克·安東尼找到共和派談判,決定宣布愷撒意外身亡,并共同為愷撒舉行葬禮,在葬禮上,安東尼在發(fā)言時突然向世人揭露了愷撒遇刺的真相,煽動羅馬民眾為愷撒復(fù)仇,導(dǎo)致共和派人士不得不逃離羅馬,安東尼得到了羅馬城的實(shí)際控制權(quán)。
注:演講內(nèi)容僅為莎士比亞所創(chuàng)作的戲劇臺詞,并非歷史上安東尼演講的原文,但是該版本演講流傳最為廣泛,知名度也最高。
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
朋友們,羅馬人,同胞們,請聽我一言;
I come to bury Caesar, not to praise him.
我今日是為安葬愷撒,而非贊譽(yù)他。
The evil that men do lives after them;
人之罪惡在人離去后依舊長存;
The good is oft interred with their bones;
人之良善卻常常隨人一同入土;
So let it be with Caesar. The noble Brutus
那么就讓愷撒的善行隨他入土吧。尊貴的布魯圖斯
Hath told you Caesar was ambitious:
告訴你們愷撒野心勃勃:
If it were so, it was a grievous fault,
若此言屬實(shí),那愷撒乃犯下彌天大錯,
And grievously hath Caesar answer’d it.
而愷撒也已為此付出了代價。
Here, under leave of Brutus and the rest–
我在此得到了布魯圖斯和其他貴族的允許——
For Brutus is an honourable man;
布魯圖斯是一個正人君子;
So are they all, all honourable men–
其他貴族也都是正人君子——
Come I to speak in Caesar’s funeral.
他們允許我在愷撒的葬禮上發(fā)言。
He was my friend, faithful and just to me:
愷撒是我的朋友,待我真誠公正:
But Brutus says he was ambitious;
但布魯圖斯說愷撒野心勃勃;
And Brutus is an honourable man.
而布魯圖斯是一個正人君子。
He hath brought many captives home to Rome
愷撒為羅馬帶回了許多戰(zhàn)俘
Whose ransoms did the general coffers fill:
這些戰(zhàn)俘的贖金填滿了國家金庫:
Did this in Caesar seem ambitious?
愷撒此舉算是野心勃勃嗎?
When that the poor have cried, Caesar hath wept:
當(dāng)貧苦百姓哭喊時,愷撒也不禁潸然淚下:
Ambition should be made of sterner stuff:
野心家是不會這么仁慈的:
Yet Brutus says he was ambitious;
但是布魯圖斯卻說他野心勃勃;
And Brutus is an honourable man.
而布魯圖斯是一個正人君子。
You all did see that on the Lupercal
你們在盧貝克節(jié)時都看到了
I thrice presented him a kingly crown,
我三次為愷撒獻(xiàn)上王冠,
Which he did thrice refuse: was this ambition?
愷撒三次拒絕了我:這可以稱之為野心勃勃嗎?
Yet Brutus says he was ambitious;
但是布魯圖斯卻說他野心勃勃;
And, sure, he is an honourable man.
而毫無疑問,布魯圖斯是一個正人君子。
I speak not to disprove what Brutus spoke,
我的發(fā)言并非為反駁布魯圖斯的言論,
But here I am to speak what I do know.
我只是在此陳述我知道的事實(shí)。
You all did love him once, not without cause:
你們都曾愛戴愷撒,這并非沒有原因:
What cause withholds you then, to mourn for him?
那么又是什么因素阻止著你們哀悼他呢?
O judgment! thou art fled to brutish beasts,
噢!理性啊!你已經(jīng)墜入野獸的心中,
And men have lost their reason. Bear with me;
人們也已失去了理智。請原諒我;
My heart is in the coffin there with Caesar,
我的心已經(jīng)隨著愷撒一起進(jìn)入他的棺木了,
And I must pause till it come back to me.
我不得不停頓片刻,直到我的心回到胸腔之中。

聲明:本人僅按照原文翻譯內(nèi)容,演講內(nèi)容不代表本人觀點(diǎn)。此專欄僅供歷史和英語交流學(xué)習(xí)使用,任何讀者皆可引用本人的譯本。
希望來學(xué)習(xí)英語的觀眾明白:我覺得這些專欄的主要精華在于英語原文,而并非我的譯本,我的譯本很大程度上只是供來學(xué)習(xí)歷史的觀眾使用的。本人的英語水平一般,翻譯得并不會多么精彩,只能在你看不懂時來幫助你了解這些演講內(nèi)容最基本的意思,而且翻譯時難免會出現(xiàn)差錯,切勿直接完全以我的譯本為標(biāo)準(zhǔn)。如發(fā)現(xiàn)有翻譯錯誤或者歧義內(nèi)容,歡迎指正。
希望來學(xué)習(xí)歷史的觀眾明白:任何歷史人物都有一定的局限性,隨著時代發(fā)展,很多觀點(diǎn)看法可能已經(jīng)不再適用今天的世界,西方的觀點(diǎn)也不一定適用于我們。通過了解這些演講,僅可給我們提供一個更全面了解過去和世界的渠道。我們可以從優(yōu)秀的歷史、當(dāng)代人物身上學(xué)到很多,但是請保持獨(dú)立思考,理性看待演講內(nèi)容,切勿全信或?qū)⑵浞顬檎胬怼?