(歌詞翻譯)西憂花—『夏の日』

本文為歌曲『夏の日』的翻譯,歌曲的作曲作詞均為西憂花,
翻譯歌詞時(shí)輔助工具:滬江小d日語詞典,新明解日漢詞典,百度翻譯
由于譯者的能力很有限,若有誤譯,敬請斧正,另外為了歌詞上的連貫和符合歌唱時(shí)的語氣,對歌詞有部分順序改動(dòng)和語氣詞的添加,敬請諒解?
請盡量使用電腦查看以獲得最佳觀看體驗(yàn)(:D? ?:)
譯者:花草園藝師?

手に入れた瞬間の喜びよりも
比起習(xí)慣了的一閃而過的喜悅
失ったときの悲しみばかり
只是不停想象著
想像してしまうよ
失去它時(shí)的悲傷
間違い探しみたいに
如同尋找錯(cuò)誤般地
あなたの優(yōu)しい言葉の裏まで
你那溫柔的言語背后
少しの変化も見逃せないの
細(xì)小的變化也不會(huì)放過
変わり映えない日々で
并無起色的每日每天
あなたは笑ってくれるけれど
盡管你微笑著?
話す聲 その目つきに
說話的聲音? ?在那種眼神中
果たして話して 意味があるの?
究竟這話語? ? 是否有意義呢?
わかってても、わかってても
雖然明白著啊,明白著呢
破裂しそうなこの心
似乎碎裂了的心中
可愛く今夜も守り続けるわ
繼續(xù)可愛地守護(hù)著今夜吧
我が儘な夏の日
隨心所欲地在夏日中
ぐるぐる回って
咕嚕咕?;匦?/p>
宙に飛び出せずにいるの
飛不出這個(gè)宇宙的
君の愛おしく脈打つ人生と陽炎
你那可愛的不停搏動(dòng)的人生和陽炎
大人になりたいわ
想成為大人
好きだとか
『喜歡』什么的
単純なことが言えないままで
盡管還不能單純地說出口來
まだ、まだ、まだ
尚且,尚且,尚且
繋ぎ止めたいあなたの手
希望著能緊握住你的手
夢みたいに楽しくても
如同夢般的快樂
いつかは終わって
不知不覺來到終局
しまうんだってこと
不可挽回的故事
考えちゃって泣きそう
思考著哭泣著
甘くはない日常だって
已然不甜了的日常
あなたとの愛しい思い出
與你在一起的心愛的回憶
溫め直しながらやり過ごすのです
一邊重新溫?zé)崞饋硪贿叞盐覔艨?/p>
あなたの生きる日々の中
你存在著的日子中
喜怒哀楽の理由まで
喜怒哀樂的理由
ほんとはね? ?一つ殘らず
真的想? ? 一個(gè)都不剩地
あたしで埋めたいの
把我就此掩埋起來啊
…なんて言えたら!
......在說什么呢!
熱くなった頭で繰り返す
在變得熱乎乎的腦袋中往復(fù)的是
あの日の他愛もない約束
那些日子中天真的約定
あなたの無垢な笑顔
以及你那純粹的笑顏
わかってるの、わかってるの
我明白了啊,我明白著啊
今しかないから駆け出した
只不過是從現(xiàn)在開始跑起來吧
誰にもこの足を止められないわ
已經(jīng)誰都不能停下這腳步了啊
我が儘な夏の日
隨心所欲地在夏日中
ぐるぐる回って
咕嚕咕嚕回旋著
宙に飛び出せずにいるの
飛不出這個(gè)宇宙的
君の愛おしく脈打つ人生と陽炎
你那可愛的不停搏動(dòng)的人生和陽炎
大人になりたいわ
想成為大人
好きだとか
『喜歡』什么的
単純なことが言えないままで
盡管還不能單純地說出口來
まだ、まだ、まだ
尚且,尚且,尚且
繋ぎ止めたいあなたの
希望著能緊握住的
この手離さないよ
那雙手請別放開啊
だって戀してるの
因?yàn)槲胰匀粣蹜僦惆?/p>

后記:1.“陽炎”即陽氣,太陽直射地面時(shí)從地面升起的游絲狀氣體
? ? ? ? ? 2.這是西憂花間隔5個(gè)月的新作,按平常她的作曲頻率,會(huì)在5~6月發(fā)布新歌,但由于5月份要發(fā)布『ほしをみるひと』(看星星的人),西憂花作為作詞者,不免花費(fèi)時(shí)間,所以大家多多諒解吧
? ? ? ? ?3.上文說的《看星星的人》的作詞,西憂花姐姐在3周年直播時(shí)也有提及(B站有錄播,約39:56,提到的nakedpeak,即狂気山脈),她說自己在作詞過程中也認(rèn)識(shí)了一些人,很高興(〃'▽'〃)
? ? ? ? 4.『夏の日』是西憂花再一次轉(zhuǎn)換成電吉他傳統(tǒng)藝能所作的曲目,歌聲佐證了西憂花姐姐的嗓子并沒有什么問題,以及她又一次唱出了自己曲目特有的感覺
? ? ? ? 5.在譯者翻譯時(shí),『シンデレラ』(即辛德瑞拉,2月份由西憂花發(fā)布)剛剛發(fā)布了MV,這個(gè)MV以“こて1”為畫師,不知道是否西憂花準(zhǔn)備換合作畫師
? ? ? ?6.西憂花開設(shè)了商店(鏈接:https://nishiyuuka.booth.pm/,頁面可直連),里面包含了一些周邊和似乎是一張新專輯的“EP「Addicted to life」”,有興趣的朋友可以看一看,多支持