勃拉姆斯_林中刮起一陣風(Es geht ein Wehen)

Lieder aus der M?rchensammlung
青春之泉
?Der Jungbrunnen?[1]
——童話歌集
Text: Paul Heyse
波爾·海塞詩
Vertonung: Johannes Brahms
約翰尼斯·勃拉姆斯曲
op.62 Nr.6:Es geht ein Wehen
作品第62號第6首:林中刮起一陣風
嚴寶瑜譯
歌詞譯文(德中對照)
Es geht ein Wehen durch den Wald,
林中刮起一陣風
Die Windsbraut h?r’ ich singen.
我聽見風姑娘在唱歌。
Sie singt von einem Buhlen gut,
她歌唱一位真心求愛者,
Und bis sie dem in Armen ruht,
唱她如何投入他的懷抱中,
Mu? sie noch weit mit bangen Mut
她以無畏的勇氣跟著他
Sich durch die Lande schwingen.
走遍四面八方不回頭。
?
Der Sang, der klingt so schauerlich,
歌聲悲,歌聲壯
Der klingt so wild, so trübe,
如泣如訴感人至深難忘懷,
Das hei?e Sehnen ist erwacht.
喊起人們熱烈向往永不還。
Mein Schatz zu tausend gute Nacht!
我向我的姑娘問好一千次,
Es kommt der Tag, eh′ du′s gedacht,
應(yīng)想到,總有一天會來臨,
Der eint getreue Liebe!
忠實愛情永結(jié)良緣真堅定。
[1] 德文詩引自《勃拉姆斯合唱集—唱片》說明書,(?Johannes Brahms——S?mtliche Chorwerke a Cappella und mit Instrumentalbegleitung?), CD1-[23]-[27]
五線譜