西媒用蹩腳中文炒涉疆話題,我使館霸氣回敬毛主席詩(shī)詞一首

近期以來(lái),多家西方媒體以獲得所謂的中國(guó)政府內(nèi)部文件為噱頭,不遺余力惡意炒作涉新疆新聞。
近日,西班牙《國(guó)家報(bào)》甚至用中文發(fā)布涉疆新聞,且內(nèi)容相當(dāng)蹩腳。
對(duì)此,中國(guó)駐西班牙大使館發(fā)言人27日再度提出質(zhì)疑,并表示,“為了更好地幫助對(duì)方提高中文水平,特贈(zèng)毛澤東詩(shī)詞一首。”
中文是很優(yōu)美的,但這篇文章中文水平之差,真的可以用“慘不忍睹”來(lái)形容。你們要知道,美國(guó)朋友提供的翻譯軟件,有時(shí)挺不靠譜的。

全文如下↓↓

27日一大早,我們“驚喜”地發(fā)現(xiàn),《國(guó)家報(bào)》開(kāi)始在網(wǎng)站上發(fā)布中文新聞啦!
對(duì)《國(guó)家報(bào)》近來(lái)不遺余力炒作的涉疆話題,使館已做完整回應(yīng)。值得慶幸的是,當(dāng)?shù)刈x者頭腦也非常清醒。我們只是對(duì)《國(guó)家報(bào)》此舉想傳遞的信息還有兩點(diǎn)疑問(wèn):
1.你們是希望以此為契機(jī),贏得廣大中文讀者的好感,以打開(kāi)你們一直心心念念的中國(guó)市場(chǎng)嘛?可是我們很負(fù)責(zé)任的說(shuō),中文是很優(yōu)美的,但這篇文章中文水平之差,真的可以用“慘不忍睹”來(lái)形容。你們要知道,美國(guó)朋友提供的翻譯軟件,有時(shí)挺不靠譜的。
2.是不是某些組織或者某些人催稿太急,你們情急之下只能把校對(duì)環(huán)節(jié)給省了?可這樣敷衍了事,真的能從那些組織或者那些人手里拿到稿費(fèi)嘛?
無(wú)論如何,對(duì)你們開(kāi)始學(xué)習(xí)中文、使用中文的努力,使館是支持的,畢竟“不積跬步,無(wú)以至千里”。為了更好地幫助你們提高中文水平,特贈(zèng)詞一首,拿走不謝:
《滿江紅·和郭沫若同志》
——毛澤東
小小寰球,有幾個(gè)蒼蠅碰壁。
嗡嗡叫,幾聲凄厲,幾聲抽泣。
螞蟻緣槐夸大國(guó),蚍蜉撼樹(shù)談何易。
正西風(fēng)落葉下長(zhǎng)安,飛鳴鏑。
多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。
一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕。
四海翻騰云水怒,五洲震蕩風(fēng)雷激。
要掃除一切害人蟲(chóng),全無(wú)敵。
溫馨提示:如果你們覺(jué)得用軟件翻譯這首詞有難度,可以向我們求助,使館的大門(mén)一如既往地向你們敞開(kāi)。
中國(guó)駐西班牙使館新聞發(fā)言人
2019年11月27日


網(wǎng)友表示,嚴(yán)肅點(diǎn),你們可是政府部門(mén)!






還有網(wǎng)友稱(chēng),這文章的深度和底蘊(yùn),估計(jì)他們看不懂。


最后,報(bào)報(bào)帶大家一起學(xué)習(xí)毛主席《滿江紅·和郭沫若同志》一詞的雙語(yǔ)版↓↓

《滿江紅·和郭沫若同志》
——毛澤東
小小寰球,有幾個(gè)蒼蠅碰壁。
嗡嗡叫,幾聲凄厲,幾聲抽泣。
Upon this globe so small
A few flies are running against the wall.
They hum and squeak,
With pain they shriek,
With spasms they squall.
螞蟻緣槐夸大國(guó),蚍蜉撼樹(shù)談何易。
正西風(fēng)落葉下長(zhǎng)安,飛鳴鏑。
An ant on a locust would?
boast?‘twas a big country;
A pismire could not find it easy to shake one tree.
At Chang’an the west wind is?
blowing off leaves dying;
Whistling arrows are flying.
多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。
一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕。
Many deeds should be done
At the earliest date.
The earth turns round the sun;
For no man time?will?wait.
We cannot bear ten thousand years’?delay.
Seize but the day!
四海翻騰云水怒,五洲震蕩風(fēng)雷激。
要掃除一切害人蟲(chóng),全無(wú)敵。
The four seas are stirred up by?
angry clouds and waves;
The five continents convulsed by?
the storm which raves.
Sweep all?vermins?away.
Invincible for aye!
(許淵沖譯)

來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)(CHINADAILYWX)
編輯:胡雨濛
運(yùn)營(yíng)實(shí)習(xí)生:邢雅苑