拙譯《木偶奇遇記》230327
In the meantime that rascal, Pinocchio, free now from the clutches of the Carabineer, was running wildly across fields and meadows, taking one short cut after another toward home. In his wild flight, he leaped over brambles and bushes, and across brooks and ponds, as if he were a goat or a hare chased by hounds. On reaching home, he found the house door half open. He slipped into the room, locked the door, and threw himself on the floor, happy at his escape. 與此同時,那個淘氣鬼匹諾曹已經(jīng)從Carabineer的控制中脫身了,正狂奔穿過田野和牧場,抄了一條又一條近路往家的方向趕。在他這狂野的一路上,他躍過荊棘和灌木,穿過小溪和池塘,仿佛他是一頭山羊或者一只野兔正在被獵犬追趕??煲郊业臅r候,他發(fā)現(xiàn)房門是虛掩著的。他溜進(jìn)房間,鎖上門,然后就躺在地板上,慶幸自己能夠逃脫。
標(biāo)簽: