【鼠糖】倉鼠太太,大尾巴專用翻譯器~?

1.このみんのだ,就是傳說中的“kono dio噠!”
的翻版,這句話的直譯可以譯為“是我dio噠!”,這里的みんの可能是這位朋友來自其他出處的id,因?yàn)槭瞧郊僖矝]法直接確認(rèn)是外文人名,這里不做解讀;但是要是翻譯成“是這群人的”感覺還是缺少了一部分,“このみんの達(dá)(だち)”是可以翻譯做“這些平民們”的。所以推斷這里更可能是關(guān)于“kono dio噠!”的引申,而不是直接機(jī)翻的那個(gè)意思。
2.アルテイオラ_ピート,就是標(biāo)準(zhǔn)的日式發(fā)音英文名字了(輸入法原因イ不標(biāo)準(zhǔn),請見諒)直接有道出來的結(jié)果是阿爾特奧拉皮特,該名字出處和相關(guān)角色未知。
P.S.關(guān)于兩個(gè)名字的出處還是不太清楚,期待有能man補(bǔ)充;有說錯(cuò)的地方也希望大佬們更正。對兩段日文的解釋僅做拋磚引玉。
標(biāo)簽: