【歌詞翻譯&注釋】M八七 / 米津玄師

M八七
*注:M87是初代奧特曼的故鄉(xiāng),后因印刷錯誤而有M78,將錯就錯沿用至今。
電影《新·奧特曼》主題曲
詞曲 : 米津玄師
遙か空の星が、ひどく輝いて見えたから
看見天邊那顆遙遠(yuǎn)的星,耀眼奪目地映入眼簾
僕は震えながら、その光を追いかけた
我為之一振,不自覺地追逐起那道光
割れた鏡の中、いつかの自分を見つめていた
現(xiàn)如今注視著破鏡之中,許久前的那個自己
強(qiáng)くなりたかった、何もかもに憧れていた
因想變得強(qiáng)大,而盲目地憧憬著一切
君は風(fēng)に吹かれて、翻る帽子見上げ
你不顧迎面襲來的風(fēng),抬頭看著翻飛的帽檐
長く短い旅をゆく
踏上瞬息萬變的路途
*注:即「長くても短い時間(既漫長又讓人覺得短暫的時間)」,
精彩的旅程總在一瞬之間讓人驚覺萬千變化;漫長的故事總在結(jié)束之際令人感到轉(zhuǎn)瞬即逝。
遠(yuǎn)い日の面影
背影竟已那么遙遠(yuǎn)
君が望むなら
若這是你所希望
それは強(qiáng)く応えてくれるのだ
那這份希望就是對我最有力的回答
今は全てに恐れるな
現(xiàn)在一切都不足為懼
痛みを知る ただ一人であれ
即便痛苦只我一人知曉也無妨
*注:全文出現(xiàn)兩個人稱,一是“君(你)”,二是“僕(我)”,既可看作心存希望的求救聲與回應(yīng)希望的應(yīng)答聲,又可看作應(yīng)答者過去的自己與現(xiàn)在的我,暗合著新舊世代的傳承。
いまに枯れる花が、最後に僕へと語りかけた
那快要枯萎的花兒,在最后凋零之際對我說
「姿見えなくとも、遙か先で見守っている」と
“就算今后看不見身影,我也會在遠(yuǎn)方守護(hù)著你”
そうだ、君は打ちひしがれて、削れていく心根
是啊。你已經(jīng)被打倒在地,心中的希望也快消磨殆盡
物語の始まりは、微かな寂しさ
故事的開始,總隱隱約約伴隨著孤獨(dú)
君の手が觸れた、それは引き合う孤獨(dú)の力なら
但若你這只手觸碰到的孤獨(dú),就是聯(lián)結(jié)我們的引力
誰がどうして奪えるものか
那還有誰能奪走我們手中的寶物?
求めあえる、命果てるまで
直到最后關(guān)頭,我們?nèi)圆唤^希望
輝く星は言う、木の葉の向こうから
那顆耀眼的星,透過樹葉間隙傳來呼喚
君はただ見つめる、未來を想いながら
我一邊想象著你孤身一人凝望著的未來
僕らは進(jìn)む、何も知らずに彼方のほうへ
一邊追隨著你,向那尚還未知的遠(yuǎn)方前行
君が望むなら
若這是你的希望
それは強(qiáng)く応えてくれるのだ
那這份希望就是最強(qiáng)有力的回應(yīng)
今は全てに恐れるな
現(xiàn)在我已無所畏懼
痛みを知る、ただ一人であれ
即便痛苦只我一人知曉又如何
微かに笑え、あの星のように
對此一笑而過吧,就如那顆星球
痛みを知る ただ一人であれ
縱使只有我一人承受這份痛楚