日本小5課文:高筒草鞋里的神【久我Masahi的日語(yǔ)課堂】#68

藁沓の中の神様(高筒草鞋里的神)
作者:杉 みき子(すぎ みきこ)
雪がしんしんと降っています。(雪靜靜地下著。)
マサエは、お婆ちゃんと一緒に炬燵(こたつ)に當(dāng)たりながら、本を読んでいました。(雅恵和奶奶一起坐在被爐里讀著書。)
今夜は、お父さんは泊り番で帰ってきません。お風(fēng)呂好きのお爺ちゃんは、「この寒いのに?!工?、皆に笑われながら、さっきお風(fēng)呂屋さんへ出掛けて行きました。あとは、お母さんが臺(tái)所で夕ご飯の後片付けをしている音が聞こえるだけで、辺りはとても靜かです。(今晚,爸爸值夜班不回來。喜歡泡澡的爺爺剛才說道“那么冷的天?!币贿叡淮蠹倚χ?,出門去了澡堂。接下來,只聽到晚飯后,媽媽在廚房收拾的聲音,周圍非常安靜。)
風(fēng)が出てきたらしく、窓の障子がカタカタと鳴りました。雪がサラサラと雨戸に當(dāng)たっては落ちていきます。(風(fēng)似乎刮起來了,紙拉窗嘎達(dá)嘎達(dá)地響著。雪沙沙地打落在護(hù)窗板上。)
マサエは、ふと思い出して、臺(tái)所のお母さんを呼びました?!袱袱丹?、私のスキー靴、乾いてる。明日、學(xué)校でスキーの日だよ。」(雅恵一下子想了起來,對(duì)廚房?jī)?nèi)的母親喊道:“媽媽,我的滑雪靴干了嗎?明天要在學(xué)校滑雪。”)
お母さんが、水音を立てながら答えました?!袱?、明日だったの。それじゃ、もう一度見てごらん。さっき、新聞紙を丸めて入れといたから、あらかた乾いたと思うけど。」(母親一邊弄出水聲,一邊回答道:“哎呀,是明天嗎?那么,你再去看看吧。我剛才把報(bào)紙揉成團(tuán)塞在里面了,大致干了吧?!保?/p>
マサエは夕方まで、友達(dá)と近くの丘でスキーをしていました。今日は一度しか転ばなかったので、スキー靴もズボンも、そんなに濡れないつもりでしたが、帰ってきてみたら、やっぱりいつものようにぐっしょりになっていたのです。(雅恵和朋友在附近的山崗上滑雪滑到傍晚。今天只摔了一次,所以她認(rèn)為滑雪靴和褲子應(yīng)該沒那么濕,然而回家一看,果然和平常一樣濕透了。)
「乾いてるといいけどな。あんなに遅くまで、滑ってなきゃよかった?!攻蕙单à稀ⅹ?dú)りでそんなことを言いながら臺(tái)所へかけていって、敷居(しきい)に立てかけてあるスキー靴から、濕っぽい新聞紙の玉を五つ六つ取り出して、手を突っ込んでみました。靴の中はじわりと冷たくて、背中までぶるっとなりそうです。「うへえ、冷たあい。お母さん、どうするう?!梗ā叭绻闪司秃昧?。早知道就不滑到那么晚了?!毖艕{自言自語(yǔ)地沖到廚房,從豎在門檻上的滑雪靴中取出了五六個(gè)潮濕的報(bào)紙團(tuán),然后把手伸進(jìn)了靴中,感到了靴中的寒意擴(kuò)散,冷到背后都要一顫,“哇,好冷。媽媽,怎么辦???”)
「新しい新聞紙と変えてご覧。紐の所も、しっかりくるむようにしてね。明日までには、何とか乾くだろ?!梗ā皳Q一下新的報(bào)紙。鞋帶部分也裹一下。到明天好歹也干了吧?!保?/p>
「乾くかなあ。何だか、まだびしょびしょみたいだよ。」(“會(huì)干嗎?怎么感覺還是濕漉漉的?!保?/p>
すると、茶の間の炬燵から、お婆ちゃんが口を出しました。「乾かんかったら、藁沓履いていきない。藁沓はいいど、あったかくて?!梗ㄓ谑?,坐在起居室被爐里的奶奶開口道:“不干的話,穿高筒草鞋吧。高筒草鞋可好了,又暖和?!保?/p>
「やだあ、藁沓なんて、みったぐない。誰(shuí)も履いてる人ないよ。第一、大きすぎて、金具にはまらんわ?!攻蕙单à?、大きな聲で言いながら、簞笥のそばに重ねてある新聞紙を取ってきて、くるくる丸めては、せっせとスキー靴の中に詰め込みました。ぎゅうぎゅう力を入れて押し込むと、濡れたビニル皮がぽっこりと膨らんで、まだいくらでも入りそうです。(“才不要,高筒草鞋什么的真難看。沒人穿的。首先,太大了,金具套不上?!毖艕{一邊大聲道,一邊取出了衣柜旁邊疊著的報(bào)紙,揉成團(tuán)后,一個(gè)勁地塞進(jìn)滑雪靴中。用力塞進(jìn)去后,濕掉的乙烯皮鼓了起來,好像還能塞不少的樣子。)
お婆ちゃんが、また言いました?!袱饯Δい盲郡猡螭扦猡胜い?。藁沓はいいもんだ。あったかいし、軽いし、滑らんし。そうそう、それに、藁沓の中には神様がいなさるでね?!梗棠逃终f道:“也不是你說的那樣。高筒草鞋很好用。又暖和,又輕,又防滑。對(duì)了對(duì)了,高筒草鞋里還有神明呢?!保?/p>
「藁沓の中に、神様だって?!攻蕙单à?、新聞紙の玉をすっかり詰め込んでしまって、炬燵へ戻ってきました。濡れた物をいじった手が、つうんと凍りそうです。「そんなの迷信でしょ、お婆ちゃん?!梗ā案咄膊菪镉猩瘛!毖艕{把報(bào)紙團(tuán)都塞進(jìn)了靴子后回到了被爐里。觸碰了濕物的手快凍住了,“那只是迷信吧,奶奶。”)
「おやおや、何が迷信なもんかね。正真正銘、本當(dāng)の話だよ?!工扭沥悚螭?、真面目な顔になって、眼鏡を外しました?!袱饯欷袱悚?、一つ、藁沓の話をしてやるかね。藁沓の中に神様のいなった話をね?!梗ā鞍パ桨パ?,什么迷信啊。是真事?!蹦棠桃荒槆?yán)肅地摘下了眼鏡道,“那么,我給你說一個(gè)高筒草鞋的事吧。高筒草鞋里有神明的故事?!保?/p>
そこへ、お母さんも臺(tái)所を済ませて、赤くなった手をふきふき、炬燵へ入ってきました。(這時(shí),母親整理完廚房,擦著通紅的手,坐進(jìn)了被爐。)
「どれどれ、私も聞かせてもらいましょうかね?!饯ρ预à?、お爺ちゃんは、お風(fēng)呂遅いわね?;欷螭扦毪韦筏??!梗ā鞍?,讓我也聽聽吧。說起來,爺爺洗澡好慢啊。是太擁擠了嗎?”)
「なあに、お爺ちゃんは昔から長(zhǎng)湯が好きでね?;欷猡Δ然欷啶蓼い?、ゆっくり楽しんでなるのさ。じゃあ、話そうかね。」お婆ちゃんはそう言って、雪の音にちょっと耳を澄ましてから、こんな話を始めました。(“沒什么,爺爺從以前開始就喜歡長(zhǎng)時(shí)間洗澡。不管擠不擠,他都喜歡慢慢享受。那么,我來講故事吧?!蹦棠倘绱苏f道,先稍微側(cè)耳傾聽了一下雪聲,然后開始講述起這樣的故事。)
—昔、この近くの村に、おみつさんと言う娘が住んでいました。おみつさんは、特別美しい娘というわけでもありませんでしたが、體が丈夫で、気立てが優(yōu)しくて、いつも朗らかにくるくると働いていたので、村中の人達(dá)から好かれていました。(從前,在這附近的村子里,住著一個(gè)叫作阿蜜的姑娘。阿蜜雖不是特別漂亮的姑娘,但是身體結(jié)實(shí),性格溫柔,一直很開朗地勤快工作,所以受到了村民們的喜愛。)
さて、このおみつさんが、ある秋の朝、町の朝市へ、野菜を売りに出掛けました。もう冬が近いので、すれ違う人達(dá)も、何だか気忙しそうに前屈みになって歩いていきます。おみつさんの足も、それに釣られたように自然と速くなりました。(且說這個(gè)阿蜜,在某個(gè)秋日的早晨前往鎮(zhèn)上的早市去賣蔬菜。由于臨近冬天,擦肩而過的人們似乎也很慌忙地哈腰前行。阿蜜隨著人流,自然地加快了步伐。)
町へ入るとすぐの四つ角に、下駄屋さんがあって、大きな下駄の形をした、煤けた看板が出ています。その前を通る時(shí)、おみつさんはふと足を止めました。入り口近くの臺(tái)の上に、可愛らしい雪下駄が一足飾ってあるのが目に付いたのです。(在進(jìn)入鎮(zhèn)子后很近的一個(gè)十字路口,有一家木屐店,掛著大木屐形狀的熏黑的看板。經(jīng)過店門前的時(shí)候,阿蜜駐足了。裝飾在入口附近臺(tái)上的一雙可愛的雪木屐映入了眼簾。)
白い、軽そうな臺(tái)に、ぱっと明るいオレンジ色の鼻緒。上品な、くすんだ赤い色のつま皮は、黒いふっさりとした毛皮の縁取りで飾られています。見ただけで、若い娘さんの、華やかな冬の裝いが、目の前に浮かんでくるようです。(看起來很輕的白色木屐底,配上很明亮的橙色木屐帶。高雅暗紅色的木屐罩,裝飾著厚密的黑色毛皮鑲邊。僅僅是看著,年輕姑娘的華麗冬裝似乎浮現(xiàn)于眼前。)
おみつさんは、その雪下駄が欲しくてたまらなくなりました。「でも、きっと高いんだろうな?!梗ò⒚鄯浅O胍请p雪木屐?!暗?,一定很貴吧?!保?/p>
裏返しになっている値段の札を、皹の指でそっとめくってみると、思った通り、とてもとても、おみつさんの小遣いで買える値段ではありません?!肛?fù)けてくれと言ったって、とてもだめだろうしねえ—?!梗ò⒚塾脙隽训氖种篙p輕翻了一下反過來的價(jià)格牌,果然不出所料,是用自己的零花錢買不起的非常貴的價(jià)格?!熬退阕屗祪r(jià),也實(shí)在買不起啊?!保?/p>
おみつさんは、暫くそこに立って、吸い付けられたようにその雪下駄を眺めていました。(阿蜜在那里站了片刻,仿佛被吸住一般,眺望著那雙雪木屐。)
「いらっしゃい。何をあげますかいね?!梗ā皻g迎光臨。您需要什么?”)
おみつさんがあんまり長(zhǎng)いこと立っていたので、店の奧から女將さんが出てきて聲をかけました。おみつさんは、真っ赤になって、口の中で何かもごもご言いながら、逃げるように店の前を離れました。(由于阿蜜站了太長(zhǎng)時(shí)間,老板娘從店內(nèi)出來問道。阿蜜滿臉通紅,嘴里含糊不清地說著什么,逃也似地離開了店門前。)
けれども、市で野菜を売っている間も、あの雪下駄のことが、おみつさんの頭を離れません。いつもは、余計(jì)な物など、欲しいと思ったことのないおみつさんなのに、どうしたことか、この雪下駄ばかりは、なんとしても諦められないのです。(然而,阿蜜在市場(chǎng)上賣蔬菜的時(shí)候,那雙雪木屐也在她的腦海內(nèi)揮之不去??偸遣恍枰嘤鄸|西的阿蜜,卻不知為何,只有那雙雪木屐無論如何都無法放棄。)
市の帰りに、おみつさんは、またあの店の前を通りました。他のお客に紛れて、ちらりと目をやると、赤いつま皮の雪下駄は、朝と同じ所に、ちゃんと行儀よく並んでいます。(從市場(chǎng)回來的阿蜜又經(jīng)過了那家店前。和其他顧客混在一起,瞥了一眼那雙紅色木屐罩的雪木屐,只見其規(guī)規(guī)矩矩地排放在和早上一樣的位置。)
「ねえ、私を買ってください。あんたが買ってくれたら、嬉しいな?!工撙膜丹螭摔?、雪下駄がそう呼びかけているように思われました。(“喂,請(qǐng)把我買下。如果你能買下我,我會(huì)很高興。”阿蜜仿佛聽到雪木屐在如此呼喚道。)
家に帰ったおみつさんは、思い切って、お父さんとお母さんに、雪下駄のことを頼んでみました。(回到家的阿蜜下定決心,向父母懇求買雪木屐。)
「なんだ、雪下駄なんて。そんな贅沢なもん、わざわざ買うことはねえだろう?!工袱丹螭稀ⅳ饯ρ预盲?、相手にしてくれません。(“什么啊,雪木屐啊。沒必要特地買那么奢侈的東西吧?!备赣H說道,并不理會(huì)阿蜜。)
「物強(qiáng)請(qǐng)りをしたことのないおみつのことだから、買ってやりたいのは山々だけどね。—まあ、お前が町へ嫁に行くようなことにでもなったらね—。」お母さんは、言葉を濁しています。(“正因?yàn)槭菑奈此榔虬踪嚨貞┣筮^東西的阿蜜,特別想給你買。不過,如果你要嫁去鎮(zhèn)上什么的話……”母親含糊其辭道。)
「お姉ちゃんが買うんなら、おらにも買って。」(“姐姐要買的話,也給我買?!保?/p>
「綺麗な雪下駄、あたいも履いてみたいな?!剐·丹さ埭让盲铯い铯ぱ预こ訾筏郡韦?、おみつさんも、もう自分の強(qiáng)請(qǐng)りごとどころではなく、一生懸命、子供達(dá)の宥め役に回らなくてはなりませんでした。(“我也想穿穿看漂亮的雪木屐。”年幼的弟弟妹妹吵嚷起來,阿蜜已經(jīng)顧不上糾纏父母買想要的雪木屐了,她不得不拼命哄孩子們。)
その夜、おみつさんは考えました?!袱Δ沥文氦椁筏坤盲?、大変なんだもの。買ってもらえないのも無理はない。そうだ、自分で働いて、お金を作ろう。そして、あの雪下駄を買おう?!梗ㄊ且梗⒚劭紤]道:“我們家的生活也很困難。不給我買也是沒辦法。對(duì)了,自己勞動(dòng)賺錢。然后買那雙雪木屐?!保?/p>
おみつさんのお父さんは、藁沓を作るのが上手でした。おみつさんも、いつもそれを見ているので、作り方くらいは分かります。おみつさんは、早速、毎晩家の仕事を済ませてから、藁沓作りを始めました。(阿蜜的父親很擅長(zhǎng)做高筒草鞋。阿蜜也經(jīng)常看著父親做草鞋,做法還是知道的。阿蜜立馬完成每晚家里的工作后,開始做起了高筒草鞋。)
お父さんの作るのを見ていると、容易く出來るようですが、自分でやってみると、なかなか思うようにはいきません。でも、おみつさんは、少しくらい格好が悪くても、履く人が履きやすいように、暖かいように、少しでも長(zhǎng)持ちするようにと、心を込めて、しっかりしっかり、藁を編んでいきました。(看著父親做草鞋的時(shí)候,看上去很容易,實(shí)際自己做了之后,發(fā)現(xiàn)很困難。不過,阿蜜認(rèn)為就算樣子稍微難看一點(diǎn),也要讓穿的人容易穿,暖和,盡可能耐用,誠(chéng)心誠(chéng)意地編織著稻草。)
さて、やっと一足作り上げてみると、我ながら、いかにも変な格好です。右と左と、大きさも違うし、何だか首をかしげたみたいに、足首の上の所が曲がっています。底も凸凹していて、ちゃんと置いてもふらふらするようです。その代わり、上から爪先まで、隙間なく、きっちりと編みこまれていて、丈夫なことは、このうえなしです。(那么,終于做完了一雙,連自己都覺得樣子奇怪。左右腳的大小也不一樣,感覺像歪著頭一樣,腳踝上面的地方彎曲著。底部也凹凸不平,好好放著似乎也會(huì)搖搖晃晃。不過,從上面到腳尖,毫無縫隙,緊密地編織著,無比結(jié)實(shí)。)
「そんなおかしな藁沓が、売れるかいなあ。」うちの人達(dá)はそう言って、笑ったり心配したりしましたが、それでもおみつさんは、朝市の立つ日になると、野菜を入れた大籠にその藁沓を結(jié)び付けて、元?dú)荬瑜爻訾皮い蓼筏俊#ā斑@么奇怪的高筒草鞋,賣得掉嗎?”家人們又笑又擔(dān)心,盡管如此,阿蜜在開早市的那天,在裝入蔬菜的大筐上系上了那雙高筒草鞋,精神飽滿地前往了鎮(zhèn)子。)
下駄屋さんの前を通る時(shí)、橫目で見ると、あの雪下駄は、まだちゃんとそこにありました。おみつさんは、その雪下駄が、ほんのちょっぴり自分の手の屆く所へ出てきたような気がして、楽しくなりました。(經(jīng)過木屐店的時(shí)候,側(cè)目一望,只見那雙雪木屐還好好地?cái)[在那里。阿蜜覺得那雙雪木屐稍微到了一點(diǎn)自己能觸及到的地方,便感到很愉快。)
それから、まっすぐに朝市へ出てきたおみつさんは、いつもの雁木の下に、むしろを広げて野菜を並べ、その端っこに藁沓を置きました。そして、野菜を買ってくれる人があると、「藁沓はどうですね?!工葎幛幛皮撙毪韦扦工?、こちらはなかなか売れません。くすくす笑ったり、呆れた顔をしたりして、「いいや、よかったでね?!工葦啶毪韦悉蓼坤いし饯?、中には、「へええ、それ、藁沓かね。おらまた、藁饅頭かと思った?!工胜嗓取⒚鳏蓖袱堡胜长趣蜓预?、口の悪い人もいます?!袱浃盲绚?、私が作ったんじゃ、だめなのかなあ。」おみつさんはがっかりして、不細(xì)工な藁沓を見つめました。(之后,徑直前往早市的阿蜜在一如既往的梯磴下鋪開了席子,排放蔬菜,在邊緣放了高筒草鞋。然后,只要有來買蔬菜的人,就推薦道:“需要高筒草鞋嗎?”然而,完全賣不出去。哧哧笑的人,愣住的人,拒絕道“不用了?!钡娜诉€算好的,其中還有“誒,那是高筒草鞋啊。我還以為是稻草饅頭呢。”之類的說話不客氣的人。“果然我做的不行嗎?”阿蜜失落地注視著難看的高筒草鞋。)
やがて、お晝近くなって、野菜は殆ど売れてしまったし、諦めてもう帰ろうかと思っていると、おみつさんのむしろの前に、若い男の人が立ちました。どうやら大工さんらしく、威勢(shì)のいい捩り鉢巻きに、大きな道具箱を擔(dān)いでいます。(不久,臨近午時(shí),蔬菜基本上賣完了,準(zhǔn)備放棄回去的阿蜜的席子前面,站著一個(gè)年輕的男人??雌饋硭坪跏悄窘常苡袣鈩?shì)的頭巾,背著很大的工具箱。)
「あねちゃ、その藁沓、見せてくんない。」そう聲をかけられると、おみつさんは、やはり決まりが悪くなって、「あんまり、みっともよくねえ藁沓で—?!工?、赤くなりながら、おずおずと藁沓を差し出しました。(“阿姐,給我看一下那雙高筒草鞋?!甭勓?,阿蜜果然感到不好意思道:“這雙高筒草鞋非常難看?!币贿吋t著臉,一邊怯生生地將草鞋遞了出去。)
若い大工さんは、道具箱をむしろの上に置いて、その藁沓を手に取ると、縦にしたり橫にしたりして、暫く眺めてから、今度はおみつさんの顔をまじまじと見つめました。「この藁沓、おまんが作んなったのかね?!梗贻p的木匠將工具箱放在了席子上,然后把草鞋拿到手上一會(huì)縱看一會(huì)橫看,看了片刻后,又注視著阿蜜的臉道:“這雙高筒草鞋是你做的嗎?”)
「はあ、おらが作ったんです。初めて作ったもんで、上手くできねかったけど—。」(“是我做的。因?yàn)槭堑谝淮巫觯龅貌缓??!保?/p>
「ふうん。よし、もらっとこう。いくらだね。」(“是嗎?好,我要了。多少錢?”)
大工さんはお金を払って、藁沓の紐を慣れた手付きで結(jié)び合わせ、道具箱と一緒にひょいと擔(dān)ぐと、さっさと行ってしまいました。(木匠付了錢后,用熟練的手法把高筒草鞋的鞋帶綁起來,和工具箱一起一下子背起后,迅速離開了。)
おみつさんは、初めて藁沓が売れたので、嬉しくて嬉しくて、若い大工さんを拝みたいような気がしました。(阿蜜因?yàn)榈谝淮钨u了高筒草鞋,非常高興,有種似乎想要叩拜年輕木匠的感覺。)
その次の市の日までに、おみつさんは、また一つ、藁沓を編み上げました。前のよりは、いくらか形よく出來ました?!附穸趣馍鲜证瘔婴欷毪趣いい堡伞!梗ò⒚墼谙乱粋€(gè)集市的日子之前,又編好了一雙高筒草鞋。比之前那雙的樣子更好看?!斑@次也能順利賣出去就好了?!保?/p>
おみつさんが、藁沓を持って市に出て、この前のように野菜と一緒に並べておくと、今度はあまり待たないうちに聲をかけられました?!袱饯无豁?、くんない?!梗ò⒚蹘е咄膊菪瑏淼郊?,和之前一樣,把草鞋和蔬菜排放在一起,這次沒有等多久就被一個(gè)聲音問道:“請(qǐng)給我那雙高筒草鞋?!保?/p>
ひょいと顔を上げてみると、まあ、どうでしょう。それは、この間も藁沓を買ってくれた、あの若い大工さんなのです。おみつさんは驚きましたが、言われるままに、また藁沓を売って、お金を受け取りました。(阿蜜一下子抬起了頭,哎呀,如何?是之前也買下高筒草鞋的那位年輕的木匠。阿蜜雖然很驚訝,但還是按他所說,又賣了草鞋,收下了錢。)
その次の市の日にも、またあの大工さんが來て、藁沓を買ってくれました。その次も、またその次も、おみつさんが市へ出るたびに、あの大工さんが必ずやって來て、不格好な藁沓を買ってくれるのです。おみつさんは、いつの間にか、その大工さんの顔を見るのが楽しみになっていましたが、こんなに続けて買ってくれるのが不思議でもあるので、とうとうある日、思い切って訊ねてみました?!袱ⅳ韦?、いつも買ってもらって、本當(dāng)に有難いんだけど、あの、おらの作った藁沓、もしかしたら、すぐ傷んだりして、それで、しょっちゅう買ってくんなるんじゃないんですか。もし、そんなんだったら、おら、申し訳なくて—。」(下一個(gè)集市的日子,那個(gè)木匠又來買下了高筒草鞋。下一次,再下一次,阿蜜每次去集市的時(shí)候,那個(gè)木匠肯定會(huì)來買下難看的高筒草鞋。阿蜜在不知不覺間,看到那個(gè)木匠的臉時(shí)感到非常愉快,但也感到這樣持續(xù)買草鞋很不可思議,于是終于有一天,阿蜜斬釘截鐵地問道:“那個(gè),真的非常感謝你一直買草鞋,但是那個(gè),莫非我做的高筒草鞋很快就壞了什么的,所以需要經(jīng)常買嗎?如果是這樣的話,非常抱歉?!保?/p>
すると、大工さんは、にっこりして答えました?!袱い浃?、とんでもねえ。おまんの藁沓は、とても丈夫だよ。」(于是,木匠笑道:“不是,哪里的話。你的高筒草鞋非常結(jié)實(shí)?!保?/p>
「そうですかあ。良かった。でも、そんなら、どうしてあんなに沢山—?!梗ā笆菃??太好了。但是,既然如此,為什么要買那么多?”)
すると、大工さんはちょっと赤くなりました?!袱ⅳⅰⅳ饯辘?、丈夫でいい藁沓だから、仕事場(chǎng)の仲間や、近所の人達(dá)の分も買ってやったんだよ。」(于是木匠的臉微微泛紅道:“啊,那是因?yàn)楦咄膊菪浅=Y(jié)實(shí),所以我給工作地方的同伴和附近的鄰居們也買了?!保?/p>
「まあ、そりゃどうも—。だけど、あんな不格好な藁沓で—?!工撙膜丹螭挚sすると、大工さんは、急に真面目な顔になって言いました。(“哎呀,非常感謝。但是,那么難看的高筒草鞋?!卑⒚坌呃⒌溃谑悄窘惩蝗灰荒槆?yán)肅道。)
「俺は、藁沓をこさえたことはないけども、俺だって職人だから、仕事の善し悪しは分かるつもりだ。いい仕事ってのは、見かけで決まるもんじゃない。使う人の身になって、使いやすく、丈夫で長(zhǎng)持ちするように作るのが、本當(dāng)のいい仕事ってもんだ。俺なんか、まだ若造だけど、今にきっと、そんな仕事の出來る、いい大工になりたいと思ってるんだ。」(“我啊,雖然沒做過高筒草鞋,但我好歹也是職人,懂得工作的好壞。好的工作不是由外表決定的。是要站在使用者的立場(chǎng)上,制作使用方便、結(jié)實(shí)、耐用的才是真正的好工作。像我目前還是年輕人,但總有一天,一定要成為那樣做好工作的好木匠?!保?/p>
おみつさんは、こっくりこっくり頷きながら聞いていました。自分といくらも年の違わないこの大工さんが、何だかとても頼もしくて、偉い人のような気がしてきたのです。(阿蜜不斷頷首聽著。總感覺這個(gè)和自己年齡相仿的木匠非??煽?,像偉人一樣。)
それから、大工さんは、いきなりしゃがみこんで、おみつさんの顔を見つめながら言いました?!袱胜ⅰ长韦Δ沥貋恧皮螭胜い?。そして、いつまでもうちにいて、俺に藁沓を作ってくんないかな?!梗ㄈ缓?,木匠突然蹲下,注視著阿蜜的臉道:“喂,能來我家嗎?然后,可以一直待在我家,給我做高筒草鞋嗎?”)
おみつさんは、ぽかんとして、大工さんの顔を見ました。そして、暫くして、それが、おみつさんにお嫁に來てくれと言うことなんだと気が付くと、白い頬が夕焼けのように赤くなりました。(阿蜜怔地看著木匠的臉。然后,過了片刻,阿蜜意識(shí)到木匠是想讓自己嫁給對(duì)方的時(shí)候,雪白的臉頰染上了晚霞般的紅色。)
「—それから、若い大工さんは言ったのさ。使う人の身になって、心を込めて作ったものには、神様が入っているのと同じこんだ。それを作った人も、神様とおんなじだ。おまんが來てくれたら、神様みたいに大事にするつもりだよ、ってね。どうだい、いい話だろ?!工扭沥悚螭?、そう言ってお茶を飲みました。(“那之后,年輕的木匠說了:‘站在使用者的立場(chǎng)上,用心制造的東西和有神明一樣。制作那樣?xùn)|西的人也和神明一樣。你能嫁過來的話,我會(huì)像對(duì)待神明一樣,珍重地對(duì)待你?!趺礃?,是個(gè)好故事吧?”奶奶說著喝了茶。)
「ふうん、そいで、おみつさん、その大工さんの所へお嫁に行ったの?!攻蕙单à?、目をくりくりさせて聞きました。(“是嗎,然后,阿蜜嫁給那個(gè)木匠了嗎?”雅恵滴溜溜地轉(zhuǎn)著眼睛問道。)
「ああ、行ったともさ?!梗ā笆前?,當(dāng)然嫁過去了?!保?/p>
「そいで、大工さん、おみつさんのことを、神様みたいに大事にした。」(“然后,木匠把阿蜜當(dāng)作神一樣重要對(duì)待了嗎?”)
「そうだねえ、神様とまではいかないようだったけど、でも、とても優(yōu)しくしてくれたよ?!梗ā皼]錯(cuò),雖說不上像對(duì)待神那樣,但是非常溫柔地對(duì)待了阿蜜?!保?/p>
「ふうん。じゃあ、おみつさん、幸せに暮らしたんだね。」(“是嗎。那么,阿蜜生活地很幸福吧?”)
「ああ、とっても幸せに暮らしてるよ?!梗ā笆前?,現(xiàn)在非常幸福地生活著?!保?/p>
「暮らしてる。じゃ、おみつさんて、まだ生きてるの?!梗ā艾F(xiàn)在生活著。那么,阿蜜還活著嗎?”)
「生きてるともね。」(“當(dāng)然還活著。”)
「へえ。どこに?!梗ā昂僬O。在哪里?”)
お婆ちゃんは、にこにこ笑っています。マサエは、お母さんの顔を見ました。お母さんも、にこにこ笑っています。(奶奶微微笑著。雅恵看向了母親。只見母親也微微笑著。)
「変なの、教えてくれたっていいでしょ。」(“你們好奇怪啊,告訴我也沒什么吧?!保?/p>
そこで、お母さんが言いました?!弗蕙单?、お婆ちゃんの名前、知ってるでしょ?!梗ㄟ@時(shí),母親說道:“雅恵,你知道奶奶的名字吧?!保?/p>
「うん。お婆ちゃんの名前は、山田ミツ?!ⅳ??!攻蕙单à稀ⅴ靴隶螭仁证蜻丹い?、目を輝かせました?!袱撙膜丹螭?、それじゃ、お婆ちゃんのことだったの。あら、じゃあ、その大工さんて、お爺ちゃん?!梗ā班拧D棠痰拿质巧教锩?。啊?!毖艕{拍了一下手,目光熠熠生輝,“阿蜜,也就是奶奶啊。哎呀,那么,那個(gè)木匠是爺爺?!保?/p>
お婆ちゃんは頷いて、押入れの棚の上を指さしました。「あの箱を持ってきてごらん。」(奶奶頷首,指了指壁櫥上方道:“把那個(gè)箱子拿過來?!保?/p>
マサエは、すぐ踏み臺(tái)を持ってきて、棚の上から、埃だらけのボール箱を下ろしてきました。開けてみると、つうんと黴臭い匂いがして、赤いつま皮のかかった綺麗な雪下駄が、きちんと並んでいました。「あら、綺麗だ??蓯郅い??!梗ㄑ艕{馬上拿來腳凳,然后從壁櫥上拿下了滿是灰的厚紙板盒。一打開,一股霉味便撲鼻而來,只見有著紅色木屐罩的漂亮的雪木屐整齊地?cái)[放著?!鞍パ剑闷?。好可愛?!保?/p>
「このうちへお嫁に來るとすぐ、お爺ちゃんが買ってくれたんだよ。だけど、あんまり嬉しくて、もったいなくてね。なかなか履く気になれなかった。飾り物じゃないんだぞって、お爺ちゃんに笑われたけど、そのうちにそのうちにと思っているうちに、年を取ってしまってね。とうとうそれっきり履かずじまいさ?!梗ā凹捱^來后不久,爺爺給我買的。不過,實(shí)在是太高興了,覺得穿的話太浪費(fèi)。一直沒有穿?!@可不是裝飾物’,被爺爺笑著這么說了,想著不久后穿,想著想著結(jié)果上了年紀(jì)。最終沒穿過?!保?/p>
「ふうん。だけど、お爺ちゃんがお婆ちゃんの為に、せっせと働いて買ってくれたんだから、この雪下駄の中にも、神様が居るかも知れないね?!梗ā笆菃?。不過爺爺為了奶奶拼命工作買下的雪木屐當(dāng)中也許也有神明?!保?/p>
「ああ、きっといなるだろうね。だから、履けなくなっても、こうして大事にしまっとくんだよ?!梗ā笆前?,一定有神明。所以,就算不穿,也要像這樣慎重地收起來?!保?/p>
その時(shí)、玄関の叩きで、カッカッと雪下駄の雪を払う音がしました。(這時(shí),玄關(guān)的泥地處傳來了雪木屐咔咔的撣雪聲。)
「おや、お爺ちゃんのお帰りだよ?!梗ā鞍パ剑菭敔敾貋砹?。”)
マサエは、赤いつま皮の雪下駄を抱えたまま、「おかえんなさあい。」と叫んで、玄関へ飛び出していきました。(雅恵抱著紅色木屐罩的雪木屐,叫著“歡迎回來”,并沖向了玄關(guān)。)

詞匯
藁沓(わらぐつ):(雪地用)高筒(半高筒)草鞋
くるむ:包、裹、卷
朗らか(ほがらか):性格開朗、爽快;心情愉快、舒暢;天空晴朗
煤ける(すすける):熏黑、舊得變成煤煙色
縁取り(ふちどり):邊飾、鑲邊
強(qiáng)請(qǐng)り(ねだり):死乞白賴地請(qǐng)求
山々(やまやま):非??释▽?shí)際辦不到);群山;很多
宥める(なだめる):勸解、勸慰、哄
皹(あかぎれ):由于天氣寒冷而導(dǎo)致皮膚干燥、開裂等現(xiàn)象
編み込む(あみこむ):織入
雁木(がんぎ):(棧橋的)梯磴;橋上的橫木條;(在多雪的地方)深房檐下面的通道
明け透け(あけすけ):露骨;不客氣
捩り鉢巻き(ねじりはちまき):擰起來扎在頭上的布手巾;拼命的樣子
決まりが悪い(きまりがわるい):不好意思
拝む(おがむ):叩拜、合掌行禮;懇求、拜托;(謙讓語(yǔ))看
黴臭い(かびくさい):霉味;(想法等)陳腐、陳舊

語(yǔ)法
“とうとうそれっきり履かずじまいさ”
動(dòng)詞未然形+ずじまい
する變?yōu)?strong>せずじまい
表示原本想做的事因某種原因沒有做成。說話人的后悔、遺憾、自責(zé)等語(yǔ)氣較強(qiáng)。“結(jié)果未能……”

作業(yè)
1.讀課文
2.思考課文相關(guān)內(nèi)容:

3.閱讀方言和共通語(yǔ)的內(nèi)容:

4.閱讀同音字相關(guān)內(nèi)容并完成練習(xí):

5.閱讀文章結(jié)構(gòu)并完成練習(xí):
