日語學(xué)習(xí)記錄—慣用句27
寫了總比懶著好

慣用句:心にもない
(こころにもない)
我們來看下字面,連心都沒有?用的是に哦,那就是不在心上?說話做事沒有經(jīng)過心?
接下來就是日語釋義來解答疑惑了。
口で言うだけで、実際にはそう思っていない様子
這個就很清晰了,是言不由衷。說違心的話。和純字面的意思其實是一樣的。稍微努力一下應(yīng)該可以記住......的吧。
慣用句:心の鬼が身を責(zé)める
(こころのおにがみをせめる)
自由發(fā)揮猜一下字面意思哦,心中有鬼譴責(zé)自身。日語釋義是“良心に責(zé)められて苦しむ”。那就是受到良心的譴責(zé)的意思了,心懷內(nèi)疚。書上寫著的是心懷內(nèi)咎。我查了下,內(nèi)咎比內(nèi)疚多了點自我責(zé)備的意思,這個慣用句也是重點放在自我譴責(zé)和責(zé)備,所以是心懷內(nèi)咎。
慣用句:心の琴線に觸れる
(こころのきんせんにふれる)
又是一個清晰明了的句子哦,觸動心弦。看下日語釋義學(xué)點詞匯吧。
人の心の奧を揺り動かし、深い感動や共鳴を引き起こすことを、琴の糸に觸れて音を発するのにたとえていう。
這里有個にたとえる,前面動詞+の作名詞+にたとえる,~を~にたとえる,把~比作~。
慣用句:心行くまで
(こころゆくまで)
字面猜測:走到心里!結(jié)合日語釋義可以理解它的意思了哦。
十分に満足し、思い殘らずことがなくなるまで何かをする様子。
這個釋義我沒咋看懂,捋一捋詞匯和斷句嗷。(思い? ? 殘らず? ?こと? ?)? がなくなるまで? ? ? ? 何かをする
在做什么的時候,做到把所有想做的事情(愿望)都完成了為止。所以是盡情,心滿意足的意思,是這樣來理解對吧?
慣用句:心を痛める
(こころをいためる)
乍看就是心痛的意思。
日語釋義,就很遠(yuǎn)了:うまい解決や処理の方法が見出せずに、あれこれ悩む(發(fā)愁、擔(dān)心)=心が痛む
這是一個看似意思相近但又說不上具體聯(lián)系的意思變化啊。
看個例句強行記憶吧:息子の勉強嫌いに心を痛める。