drag one's feet 與腳踏實(shí)地

The boss had promised to raise our pay, but?he was now dragging his feet.?一到漲工資這種事情上,老板的拖延癥就犯了。可不是說有個(gè)守財(cái)鬼偷偷拽著他褲腳阻止他掏錢包,他就是自己不想做而已。英文的詮釋是To act slowly or reluctantly,拖著腳走路,磨蹭一下是一下,就是不情愿唄。
這是個(gè)動(dòng)詞短語。drag one's heels?也是一樣的意思和用法。

腳踏實(shí)地,說的是腳踏在堅(jiān)實(shí)的土地上,一步一個(gè)腳印的做事請(qǐng),踏實(shí)認(rèn)真的樣子。英文里對(duì)應(yīng)的習(xí)語在寓意上是類似的,也是用人與地面的關(guān)系來形容實(shí)事求是的、實(shí)在的人和事。
一種譯法是down-to-earth,這是個(gè)形容詞,英文的詮釋是Showing?good sense; practical.
A down-to-earth person; a down-to-earth plan.?腳踏實(shí)地的人或者腳踏實(shí)地的計(jì)劃
還有一種譯法是feet on the ground,這是一個(gè)名詞短語,一般用物主代詞來使用它。英文的解釋是An understanding of what can be done; sensible ideas. "You must keep your feet on the ground if you really wanna?make?something concrete."?一個(gè)人如果沒有腳踏實(shí)地的想法,總是不知道自己幾斤斤兩的話是做不出什么實(shí)際的事情的。
兩種譯法都和腳踏實(shí)地有點(diǎn)接近直譯了。