【重音テト】散り散り【読谷あかね】

散り散り
非常喜歡這一首歌就自行翻譯了一下!在一些翻譯工具以及n3水準(zhǔn)自翻譯的基礎(chǔ)上加入了一些自行的理解??如有問題請指出?一些註釋來源於網(wǎng)路?如有不妥請指出?會自行刪除的
もの足りないから
正因為有所欠缺
停滯した殘映にいさらば
向著停滯的殘影道永別吧
全ては胡蝶の夢
那全部都是虛幻的夢境
(それだけ?)
(僅是如此?)
先だって突っ立ってちゃ持ち腐れ
先前要是呆然聳立就只會浪費時間吧
一、ホワイトリリーもアガスティア(*1)さえも
一.白百合也?連葉子上的語言也
水を與えられずに枯れ落ちた
因為得不到水而枯萎
輪郭の滲んだかたち
輪廓模糊的那個身影
二、詭弁も欺瞞も標(biāo)になるなら
二.詭辯和欺騙也都成為標(biāo)識的話
健全たるは 何者であるか
健全的人究竟是誰呢
ティンカーベルはうんざり
厭煩了叮噹作響
三、拗らせた體熱も落ちた星屑も
三.令人鬧彆扭的體熱也?落下的群星也
海馬傍回(*2)に潛リ込んだまま
就這樣深潛進入了海馬傍回體之中
行ったり來たり 空集合の緩やかなアーチを描くロータリー
來來往往?用空集合的平緩拱形畫出圓盤
四、心とらえたあの頃の言葉も
四.那時抓住了我的心的那句話也?
おぼろ雲(yún)のように通り過ぎてゆく
像是朦朧的雲(yún)一樣經(jīng)過了
あの日と同じ春風(fēng)で風(fēng)化した
和那一天一樣被春風(fēng)風(fēng)化
散散探したステガノグラフィ—
盲目尋找著的立體攝影
暴けもせずに散り散りりり
未曾暴露的四散分離
歪んだ三叉路の彼方
歪曲的三叉路口的那一邊?
積み重ねたってまた最初から
即使積累又會回到最初
ペトリコール(*3)だけ追い求めるても
如果只是追求著泥土的芬芳
くたびれ儲け
辛苦的所得
蛻の牢に絆されては
被束縛在這空空如也的牢中的話
どうか*2?皆さん
那麼請大家多多關(guān)照了
あの雲(yún)の上でまた會えたらと
如果在那雲(yún)端能再見面就好了
寄る辺もない言葉並べては仕舞った
這樣子說著一堆不著邊際的話就結(jié)束了
埃積もって 色褪せた
堆積灰塵?昨日褪色
転轍の果て移る並列
轉(zhuǎn)蹈覆轍的最後?移動的並行
有為転変に準(zhǔn)えた新月
以世事無常為準(zhǔn)的新月
諦念のD?I?D(ダムゼル?イン?ディストレス)(*4)
斷念的落難少女
厭世家が歌うオーディイリアム
厭世家歌唱的禮堂
レールは回り続ける 今日の日もさよなら
軌道還在繼續(xù)轉(zhuǎn)動?今天也這樣結(jié)束吧
*1:?印度的預(yù)言書(納迪占星術(shù)),大概就是這個聖人アガスティア的預(yù)言被寫在葉子上
*2海馬傍回:位於枕葉和顳葉下方的內(nèi)側(cè),作為海馬的主要皮質(zhì)輸入,與認(rèn)知和情緒有著重要的關(guān)係。海馬是重要的情緒調(diào)節(jié)中樞,一直以來都是抑鬱癥研究的重要核團
*3:?「ペトリコール(Petrichor)」,意指降雨時地面上發(fā)散的獨特香味(這種香味源於部分植物發(fā)出的油,油附著在乾燥的地面上或被土壤吸收,因降雨而放出)。該詞首次出現(xiàn)於1964年關(guān)於此現(xiàn)象的研究論文中,網(wǎng)絡(luò)翻譯或作「潮土油」。另外,該詞源自希臘語,原意為「石的精油」。
*4:若是直接搜索did疾病為「分離型識別人格障礙」
本處「ダムゼル?イン?ディストレス」意為「落難的少女」(damsel-in-distress)