最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

既不當(dāng)受害者,也不做劊子手(Neither Victims nor Executioners)——加繆

2021-08-03 12:32 作者:失去腦子的無邏輯  | 我要投稿

在《存在主義咖啡館》中,作者提到了這篇文章,但是我在百度上沒搜到,于是找到英文譯本做了簡單的翻譯和整理,供參考。

1960年英譯第一版封面

是的,我們必須發(fā)出我們的聲音。

Yes, we must raise our voices.

直到現(xiàn)在,我一直避免訴諸情感。

Up to this point, I have refrained from appealing to emotion.

我們正在被一種我們已經(jīng)詳細(xì)闡述過的歷史邏輯撕裂——一張威脅著會(huì)致我們于死地的網(wǎng)。

We are being torn apart by a logic of history which we have elaborated in every detail — a net which threatens to strangle us.

情感不能斬?cái)嘣缫巡焕硇缘倪壿嫷木W(wǎng),只有理性可以從本身出發(fā)就符合邏輯。

It is not emotion which can cut through the web of a logic which has gone to irrational lengths, but only reason which can meet logic on its own ground.

這樣未來的任何計(jì)劃都可以在沒有我們的熱情和義憤的情況下進(jìn)行,但我不想給人留下這樣的印象……

But I should not want to leave the impression... that any program for the future can get along without our powers of love and indignation.

我很清楚,要讓人們行動(dòng)起來需要強(qiáng)大的原動(dòng)力,而且在斗爭的目標(biāo)如此渺茫、希望只建立在理性思量上,很難讓自己投入到的斗爭中——甚至幾乎不能。

I am well aware that it takes a powerful prime mover to get men into motion and that it is hard to throw one’s self into a struggle whose objectives are so modest and where hope has only a rational basis — and hardly even that.

但問題不在于怎么讓大家行動(dòng)起來;相反,重要的是不要讓他們被沖昏頭腦,而是要讓他們清楚地了解自己在做什么。

But the problem is not how to carry men away; it is essential, on the contrary, that they not be carried away but rather that they be made to understand clearly what they are doing.

拯救可以拯救的東西,從而開辟某種未來——這就是所需要的原動(dòng)力、激情和犧牲。

To save what can be saved so as to open up some kind of future — that is the prime mover, the passion and the sacrifice that is required.

它只要求我們反思,然后清楚地決定,是要讓人類的命運(yùn)更加悲慘,以實(shí)現(xiàn)遙遠(yuǎn)而陰暗的目標(biāo),接受一個(gè)武器橫立,手足互殘的的世界;還是相反,盡可能避免流血和苦難,以便為比我們生活更好的后代提供生存的機(jī)會(huì)。

It demands only that we reflect and then decide, clearly, whether humanity’s lot must be made still more miserable in order to achieve far-off and shadowy ends, whether we should accept a world bristling with arms where brother kills brother; or whether, on the contrary, we should avoid bloodshed and misery as much as possible so that we give a chance for survival to later generations better equipped than we are.

就我而言,我相當(dāng)確定我已經(jīng)做出了選擇。而且,既然選擇了,我想我必須說出來,我必須聲明我永遠(yuǎn)不會(huì)再成為那些與謀殺妥協(xié)的人中的一員,無論他們是誰,我必須承擔(dān)這個(gè)決定的后果。

For my part, I am fairly sure that I have made the choice. And, having chosen, I think that I must speak out, that I must state that I will never again be one of those, whoever they be, who compromise with murder, and that I must take the consequences of such a decision.

事情已經(jīng)完成了,目前也到此為止了……不過,我想把這篇文章的要旨說清楚。

The thing is done, and that is as far as I can go at present.... However, I want to make clear the spirit in which this article is written.

我們被要求愛或恨某某國家和某某人民。但我們中的一些人對(duì)我們共同的人性過于強(qiáng)烈而無法做出這樣的選擇。

We are asked to love or to hate such and such a country and such and such a people. But some of us feel too strongly our common humanity to make such a choice.

那些真正熱愛俄羅斯人民的人,感謝他們從未停止過他們的愛——就是托爾斯泰和高爾基所說的讓世界更活潑多彩的世界酵素——他們并不希望在強(qiáng)權(quán)政治中取得成功,而是在經(jīng)歷了過去的苦痛新的更可怕的流血后,希望能解放俄羅斯人民。

Those who really love the Russian people, in gratitude for what they have never ceased to be — that world leaven which Tolstoy and Gorky speak of — do not wish for them success in power politics, but rather want to spare them, after the ordeals of the past, a new and even more terrible bloodletting.

對(duì)于美國人民以及不幸的歐洲人民也是如此。在我們這個(gè)時(shí)代的狂熱激情中,我們很可能會(huì)忘記這種最基本的真理。是的,今天必須與恐懼和沉默以及它們?cè)斐傻木窀綦x進(jìn)行斗爭。必須捍衛(wèi)人類的社會(huì)性和世界各處的交流。

So, too, with the American people, and with the peoples of unhappy Europe. This is the kind of elementary truth we are likely to forget amidst the furious passions of our time. Yes, it is fear and silence and the spiritual isolation they cause that must be fought today. And it is sociability and the universal intercommunication of men that must be defended.

奴隸制、不公正和謊言破壞了這種交往并禁止這種社會(huì)性;所以我們必須拒絕它們。

Slavery, injustice, and lies destroy this intercourse and forbid this sociability; and so we must reject them.

但這些罪惡今天已成為歷史,因此許多人認(rèn)為它們是甩不掉的罪惡。

But these evils are today the very stuff of history, so that many consider them necessary evils.

的確,我們無法逃避歷史,因?yàn)槲覀円呀?jīng)身陷其中。

It is true that we cannot “escape history,” since we are in it up to our necks.

但是,人們可能會(huì)建議在歷史中進(jìn)行斗爭,以從歷史中保留不屬于其適當(dāng)領(lǐng)域的那部分人。

But one may propose to fight within history to preserve from history that part of man which is not its proper province.

這就是我要在這里說的全部內(nèi)容。

That is all I have to say here.

這篇文章的要點(diǎn)可以概括為:現(xiàn)代國家是由強(qiáng)大的力量沿著權(quán)力和統(tǒng)治的道路驅(qū)動(dòng)的。

The “point” of this article may be summed up as follows: Modern nations are driven by powerful forces along the roads of power and domination.

我不會(huì)說這些力量應(yīng)該被加強(qiáng),或者被阻止。

I will not say that these forces should be furthered or that they should be obstructed.

他們幾乎不需要我們的幫助,而且他們還在嘲笑阻礙他們的企圖。然后,他們將繼續(xù)他們的道路。

They hardly need our help and, for the moment, they laugh at attempts to hinder them. They will, then, continue.

但我只會(huì)問一個(gè)簡單的問題:如果這些力量最終走到了死胡同,如果現(xiàn)在這么多人所依賴的歷史邏輯最終如鬼火般怎么辦?

But I will ask only this simple question: What if these forces wind up in a dead end, what if that logic of history on which so many now rely turns out to be a will o’ the wisp?

盡管發(fā)生了兩三場世界大戰(zhàn),盡管有幾代人和一整個(gè)價(jià)值觀體系的犧牲,但我們的孫子們——假設(shè)他們幸存下來——發(fā)現(xiàn)自己與世界社會(huì)沒有更近呢?

What if, despite two or three world wars, despite the sacrifice of several generations and a whole system of values, our grandchildren — supposing they survive — find themselves no closer to a world society?

這種經(jīng)歷的幸存者很可能會(huì)因?yàn)樘跣《鵁o法理解自己的痛苦。

It may well be that the survivors of such an experience will be too weak to understand their own sufferings.

由于這些力量正在發(fā)揮作用,并且不可避免地會(huì)繼續(xù)這樣做,通過在我們擺在面前的世界末日歷史遠(yuǎn)景,我們中的一些人沒有理由不承擔(dān)起活下去的任務(wù),一種謙虛的體貼,不假裝解決一切,將不斷準(zhǔn)備為日常生活賦予一些意義。

Since these forces are working themselves out and since it is inevitable that they continue to do so, there is no reason why some of us should not take on the job of keeping alive, through the apocalyptic historical vista that stretches before us, a modest thoughtfulness which, without pretending to solve everything, will constantly be prepared to give some human meaning to everyday life.

最重要的是,人們應(yīng)該仔細(xì)衡量他們必須付出的代價(jià)……

The essential thing is that people should carefully weight the price they must pay....

我所要求的是,在一個(gè)充滿殺戮的世界中,我們同意反思謀殺并做出決斷。之后,我們就可以區(qū)分那些接受自己成為兇手或兇手的幫兇后果的人,以及那些竭盡全力拒絕這樣做的人。

All I ask is that, in the midst of a murderous world, we agree to reflect on murder and to make a choice. After that, we can distinguish those who accept the consequences of being murderers themselves or the accomplices of murderers, and those who refuse to do so with all their force and being.

既然這條可怕的分界線是真實(shí)存在的,那么明確的標(biāo)出就是一種收獲。

Since this terrible dividing line does actually exist, it will be a gain if it be clearly marked.

未來幾年,五大洲將在暴力與友好勸說之間進(jìn)行無休止的斗爭,這場斗爭中,前者的成功幾率是后者的千倍。

Over the expanse of five continents throughout the coming years an endless strugle is going to be pursued between violence and friendly persuasion, a struggle in which, granted, the former has a thousand times the chances of success than that of the latter. 但我一直認(rèn)為,把希望寄托在人性上的人是傻瓜,在環(huán)境中放棄的人是懦夫。

從今以后,唯一光榮的做法就是把一切都押在一場可怕的賭博上:言語比彈藥更強(qiáng)大。

But I have always held that, if he who bases his hopes on human nature is a fool, he who gives up in the face of circumstances is a coward. And henceforth, the only honorable course will be to stake everything on a formidable gamble: that words are more powerful than munitions.


既不當(dāng)受害者,也不做劊子手(Neither Victims nor Executioners)——加繆的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
梅河口市| 贵州省| 柳江县| 东台市| 土默特右旗| 临洮县| 松江区| 九龙县| 巴东县| 九台市| 麦盖提县| 旬阳县| 琼结县| 呈贡县| 翁源县| 东乡县| 太白县| 奉新县| 德安县| 金华市| 连江县| 大庆市| 扎兰屯市| 八宿县| 临海市| 吉林省| 都江堰市| 邳州市| 牙克石市| 肇州县| 黄浦区| 巨野县| 瑞丽市| 教育| 闸北区| 邹城市| 德钦县| 旅游| 若羌县| 汝州市| 文昌市|