河南大學(xué)翻譯碩士考研經(jīng)驗真題參考書
考試內(nèi)容
科目一:101 思想政治理論? 科目二:211翻譯碩士英語?????? 科目三:357英語翻譯基礎(chǔ)?????? 科目四:448漢語寫作與百科知識
參考書
1.《英譯中國現(xiàn)代散文選》,張培基(三冊中至少一冊),上海外語教育出版社,2007
2.《非文學(xué)翻譯理論與實踐》,李長栓,中國對外翻譯出版公司,2012
3.《中國文化讀本》,葉朗 、朱良志,外語教學(xué)與研究,2016
4.《漢語寫作與百科知識》,李國正,首都師范大學(xué)出版社,2020
5. 《翻譯碩士MTI??荚~匯》,李國正,首都師范大學(xué)出版社,2020
同等學(xué)力加試科目:①英語寫作②英漢互譯。
育明教育咨詢師認(rèn)為,河南大學(xué)英語專業(yè)還是非常棒的,所以翻譯碩士的題目相對較難。不推薦跨專業(yè)的報考。
分?jǐn)?shù)線
2022年,計劃招生人數(shù)為40人,實際錄取人數(shù)為38人。復(fù)試線為384分,最低錄取分為384分,高出國家線17分。
2021年,計劃招生人數(shù)為40人,實際錄取人數(shù)為46人。復(fù)試線為377分,最低錄取分為377分,高出國家線22分。
2020年,計劃招生人數(shù)為37人,實際錄取人數(shù)為37人。復(fù)試線為356分,最低錄取分為356分,高出國家線1分。
近兩年,英語筆譯的復(fù)試線和錄取線都有小幅度的上漲,從2020年的356分漲到了384分,主要還是因為國家線上漲的原因。錄取線幾乎和復(fù)試線同分,只需要進(jìn)入復(fù)試線,就有較大的概率上岸。復(fù)試線要高出國家線20分左右,報考難度較低,還是比較建議報考的。
考研真題
猶太教judaism
佛教Buddhism
長城The Great Wall
甲骨文Oracle
the netherland荷蘭
diabetes糖尿病
燕園多水,堤岸都用大塊石頭依其自然形態(tài)堆砌而成。走進(jìn)有點古跡意味的西校門,往右一轉(zhuǎn),可見一片荷田。夏日花大如巨碗。荷田圍,都是石頭。有的橫躺,有的斜倚,有的豎立如小山峰,有的平坦可以休憩。岸邊垂柳,水面風(fēng)荷,連成層疊的綠,涂抹在石的堤岸上。
Thebanks of the abundant waters in Yan are embellished by piled uplarge rocks in their natural patterns. When you enter the relic-ishWest Gate and make a turn to the right, what comes into sight is apiece of lotus field where flowers blossom to the size of big bowlsin summer. The lotus field is neighbored by all kinds of rocks,some couching, some relining, some standing like small hill peaksand some flat enough to rest on. The drooping willows along thebanks and breeze-ruffled lotus flowers in the waters shade theirlayered-up greenness on the rocky banks.
最大的水面是未名湖也用石作堤岸。比起原來雜草叢生的土岸,初覺太人工化。但仔細(xì)看,便可把石的姿態(tài)融進(jìn)水的邊緣,水也增加了意味。西端湖水中有一小塊不足以成為島的土地,用大石與岸相連,連續(xù)的石塊,像是逗號下的小尾巴?!皪u”靠湖面一側(cè),有一條石雕的魚,鱗甲畢現(xiàn),曾見它無數(shù)次地沉浮。它半張著嘴,有時似在依著水面吐泡兒,有時則高高地昂著頭。不知從何時起,它的頭不見了,只有向上翹著的尾巴,在測量湖面高低。每一個燕園長大的孩子,都在那石魚背上坐過,把腳伸在水里,自由自在地幻想未來。等他們長大離開,這小小的魚島便成為他們生命中的一個逗號。