喜歡某人或者事,竟然還可以用含有spot這個(gè)單詞的一個(gè)句型來表示。

昨天搜spot這個(gè)單詞的例句的時(shí)候,看到了這樣一個(gè)例句:
Is there a doctor who has a soft spot for pets?
會(huì)不會(huì)有人把這句話翻譯成:有弱點(diǎn)是寵物的醫(yī)生嗎?
因?yàn)閟oft是“柔軟的”意思,spot是“地點(diǎn),場(chǎng)所”的意思,所以肯定會(huì)有人想當(dāng)然地認(rèn)為soft spot就是“弱點(diǎn)”的意思。其實(shí)soft spot確實(shí)有“弱點(diǎn)”的意思。這個(gè)我們查韋氏字典可以知道,soft spot有兩個(gè)含義:
1.a vulnerable point,“弱點(diǎn)”的意思。
比如說美?。盒皭毫α?第十一季第18集
We both have an ax to grind with God. I know his soft spots.He can't handle us both.
我們都跟上帝有賬要算。我知道他的弱點(diǎn)。他沒法同時(shí)對(duì)付我們兩個(gè)。
2.a sentimental weakness感情之上弱點(diǎn),這時(shí)候不能直譯為“弱點(diǎn)”,這里應(yīng)該翻譯成特別喜歡。在我們中國(guó)人的眼中,“弱點(diǎn)”和“喜歡”一點(diǎn)都不相干。然后在西方人看來,個(gè)人愛好被認(rèn)為是人性中的一種弱點(diǎn),有種中文中的“玩物喪志”的意思,就是看見某人東西其它什么都顧不上了的感覺。所以你想說喜歡某人或者某物,就可以用句型sb. has/have a soft spot for sb./sth.
比如說我們視頻開頭的那句:
Is there a doctor who has a soft spot for pets?
實(shí)際上的意思是:有喜歡寵物的醫(yī)生嗎?
或者:有對(duì)寵物情有獨(dú)鐘的醫(yī)生嗎?

我們?cè)賮砜葱├洌?/span>
(1)I have a soft spot for Broadway musicals.
我喜歡百老匯音樂劇。
(2)She has a soft spot for her only granddaughter.
她偏愛她唯一的孫女。
(3)I have a very soft spot in my heart for eggplant.
我對(duì)茄子情有獨(dú)鐘。